翻译美学视角下的影视字幕翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:m3p0308
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几十年来,随着科技的不断发展,电影制作技术大量繁衍,电影逐渐成为文化沟通的一种主要形式。电影既是文化的载体,亦是文化的产物。在中国,随着改革开放的不断深入,每年有大量的外国影片涌入中国市场。在外国电影文化的影响下,中国电影借鉴其优秀的经验也一步步发展起来,在世界电影市场崭露头角。字幕翻译,作为一种新兴和特殊的翻泽形式,在电影文化交流的过程中起着桥梁的作用。因此,深层次的探讨电影字幕及其翻译就显得尤为重要。“影视作品是特殊的文学形态,影视翻译的美学追求一方面遵循一般文学翻译的准则,另一方面又实现着本身具有的特殊品格。”麻争旗(2005)教授的影视翻译理论从一般翻译到文学翻译,然后突出影视剧脚本翻译的美学准则。并从五个方面说明影视剧脚本的基本翻译方法,即“口语会话原则”,影视剧中人物对白的翻译要贴近生活,易于上口,便于听懂;“声画对位原则”,影视译制有点像演双簧,用剧中人物的口型装配演员的声音,使所言所语如出其口;“雅俗共赏原则”,这实际是一个为观众服务、对观众负责的原则;“人物性格化原则”,准确把握人物性格是保证译制再创作实现生动传神的关键;“情感化原则”,就是说翻译要努力“进入角色”,设身处地,从人物内心深处把握领会其言语的确切含义,从而使译文言而由衷,有感而发,具有真情实感。本文选取香港著名导演吴宇森《赤壁上》的英文字幕为研究案例。该影片以三国时期历史故事为题材,传递了中国的民族历史和传统文化。怎样使该片能更好地进入国际市场,优秀的字幕翻泽无疑起着巨大的推动作用。为了让外国观众能够深刻理解到影片欲传递的信息,字幕翻译者必须把握影视翻译审美的基本翻译方法。在这些方法的指导下,中国电影一定会取得更大的发展。有了优秀的字幕翻泽做支撑,今后越来越多的电影将会打入国际市场。到那时,外国观众将能专注于观赏电影而不是理解字幕,这无疑有利于中国文化的传播。
其他文献
10月7日,一趟吐鲁番飞广州的航班上,几乎整个航班的小学生都在狂写作业。乘客胡女士大为感动,表示'原本还在被上班的恐惧所支配,但看到孩子们写作业的精气神,瞬间就充满
期刊
【正】 “科技伴随金融,流向千家万户”,这是我所与农业银行合作探索出来的科技情报为专业户、科技户服务的新途径。实践表明,它是符合客观实际情况和顺应时代要求的。“两户
胡适的《章实斋先生年谱》以近代的学术眼光和新的视角 ,总结出章学诚学术思想的发展脉络及其精华所在 ,而且突破一般年谱往往对谱主多加隐讳粉饰的作法 ,不但记谱主的长处 ,
随着经济社会的迅速发展,大跨度桥梁越来越多,其施工和运营中的抗风问题非常突出。桥塔或吊索是大跨度悬索桥、斜拉桥和拱桥的重要组成部分,桥塔和吊索等钝体存在气动干扰效
我国师范教育的发展趋势是 :教师教育的开放化、教师职业的高学历化、教师发展的专业化及教师资格的制度化。地方性高师院校应转变观念 ,进行教育创新 ,确立新世纪教师教育的
收入分配对资本积累及投资结构的影响可以通过“收入分配方式→收入水平→有效需求→资本积累及投资结构”这一机制来实现。本文利用中国1978年以来的相关年度数据,运用协整
目的分析晚期肺癌患者并发肺部感染的病原菌种类及药物敏感性。方法对2010年1月至2012年12月医院收治的Ⅳ期肺癌合并肺部感染患者61例,进行药物敏感性试验,按照美国临床实验
目的观察早期康复护理干预对脑梗塞偏瘫患者肢体运动功能的效果情况。方法选取我院50例脑梗塞偏瘫患者,按照时间不同进行分组,对照组(2016年6月1日~2016年12月30日,实施常规
不开槽施工指的是在排水工程施工中不采用全线开挖的方式进行施工,而对管线的特定位置进行开挖。不开槽施工的方法有顶管法、盾构法、浅埋暗挖法、定向钻法等。利用不开槽的施
数学计算是低年级小学数学教学的重点,是学生学习数学的基础。学生在小学低年级数学的学习中,常常会受到心理因素的影响而导致计算出错。本文探讨了心理因素在小学数学低年级