环境科学术语汉英翻译过程中的综合回译策略应用

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuji712
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
环境科学起源于上世纪中叶的美国,很多环科术语产生于这一时期。因此大多环科术语首先出现于英语中,很多汉语中的环科术语均译自英语。因此,研究环境科学术语的汉英翻译时,我们需要考虑到回译所起的作用。回译是一个逆向的翻译过程,其最终翻译结果很大程度上受到顺译的影响。术语的回译有其特殊性。它不同于诗歌的回译,试图回归原诗的意境和美感,满足读者的审美需求,也不同于专名的回译,只追求形式上的对等。术语的回译要求译者结合语境来审视术语的概念,并实现概念的对等。本文对NUTERM术语库中的3000多条环境科学术语展开实证研究,以期认识环科术语翻译中回译策略的使用情况并发现相应的问题,找出影响术语回译的因素并针对不同类型的术语提出具体策略的建议,能够丰富术语翻译中的回译理论,并为翻译实践提供参考。通过数据分析及探讨,本文有以下发现:1)在环科术语库中,绝大多数汉语术语均对应着英语源术语,可见回译之适用性及重要性。然而,很多译者翻译汉语术语时容易忽略英语源术语,直接将它们照字面意思直译。事实上,术语库中存在不少不可直译的术语,比如字面意义不对等的术语、多义词、近义词和上下义词。这些词如果照字面意思翻译,术语概念会偏离。在这种情况下,译者必须考虑意译,并回到术语的原概念。2)术语的回译受限于形式,概念及语境。回译的最终目的是达到概念对等。因此概念先于形式。我们把汉语术语回译到英语时,应该先弄清汉语术语的概念,再去英语里找概念对应的表达。同样,语境也十分重要。同义词、近义词、多义词和上下义词的考察很多时候都需要结合语境。3)对于不同类型术语的回译,回译策略也相应变化。通过研究发现,在NUTERM环科术语的英译中,总共有4类回译:回译至单义英文源术语、回译至多义英文源术语,回译至近义英文源术语,回译至上下义英文源术语。在回译单义英文源术语时,字面意义对等的术语可采用直译法。字面意义不对等的术语则采用意译法。回译同义词、近义词、多义词及上下义词则需视情况而定,结合语境及术语形式考察,选择最适合的回译策略。本研究从反向视角——回译出发研究术语翻译问题,凸显了对源语中原术语的尊重。这一描述性研究有助于发现术语翻译中存在的回译问题,为环境科学术语回译及其他相关学科术语回译提供借鉴,并对术语翻译中的回译理论进行补充。
其他文献
研究背景和目的:糖尿病是临床常见病,其并发的糖尿病神经病理痛在临床上也常见。文献表明背根神经节P2X3受体在糖尿病神经病理痛时表达明显增加,P2X3受体拮抗剂可减轻糖尿病
森林地表可燃物是林火发生所必须具备的条件,研究森林地表可燃物的载荷量、径级种类、含水率等相关特征对预防林火发生、控制林火规模、有效管理森林地表可燃物具有十分重要
研究背景骨质疏松症是一种多因素疾病,具有明显的性别倾向,女性发病率约为男性的6-8倍,是威胁老年人群健康的常见疾病之一,主要病理表现为单位骨量减少,骨组织微结构退变,最
近年来,随着全球气候变化、资源过度开发、人口迅速增加、土地利用/覆盖变化等因素,导致水资源危机加剧。为此针对影响流域水资源驱动因素的研究,已经逐渐受到各国研究者的重
玉米是重要的粮食和饲料作物,虫害是影响玉米产量和品质的重要因素,玉米螟是危害玉米的主要害虫,我国以亚洲玉米螟危害最为严重。玉米生产中多采用化学方法防治害虫,但化学防
口译是个复杂的过程,口译质量受多种因素影响。在本实践报告中,笔者以农夫山泉饮用天然矿泉水新闻发布会模拟交替传译为基础,对影响口译质量的语言因素和非语言因素进行了案
《支那事变画报》是日本侵略中国的铁证。在本翻译实践报告中,笔者将以翻译的《支那事变画报》第57辑为分析对象,对其图片标题、新闻标题以及正文三个部分的翻译技巧进行全面
海滨锦葵(Kosteletzkya virginica)是锦葵科锦葵属植物,其作为一种耐盐经济植物,具有油料、饲料、医药和观赏等多种经济价值。目前,海滨锦葵在国内滩涂地已有规模的种植,从种
白藜芦醇(Resveratrol,Res)具有抗炎、抗氧化、抗肿瘤作用,是一类植物多酚类化合物,稳定性差、极不溶于水。非酒精性脂肪肝病(Nonalcoholic fatty liver disease,NAFLD)是一
我国一大批的高水头、大泄流量水电站的出现使得水电站的泄洪雾化问题成为目前研究的热点。目前对水电站雾化的研究方法可分三种,第一种是原型观测研究方法;第二种是理论分析