论文部分内容阅读
环境科学起源于上世纪中叶的美国,很多环科术语产生于这一时期。因此大多环科术语首先出现于英语中,很多汉语中的环科术语均译自英语。因此,研究环境科学术语的汉英翻译时,我们需要考虑到回译所起的作用。回译是一个逆向的翻译过程,其最终翻译结果很大程度上受到顺译的影响。术语的回译有其特殊性。它不同于诗歌的回译,试图回归原诗的意境和美感,满足读者的审美需求,也不同于专名的回译,只追求形式上的对等。术语的回译要求译者结合语境来审视术语的概念,并实现概念的对等。本文对NUTERM术语库中的3000多条环境科学术语展开实证研究,以期认识环科术语翻译中回译策略的使用情况并发现相应的问题,找出影响术语回译的因素并针对不同类型的术语提出具体策略的建议,能够丰富术语翻译中的回译理论,并为翻译实践提供参考。通过数据分析及探讨,本文有以下发现:1)在环科术语库中,绝大多数汉语术语均对应着英语源术语,可见回译之适用性及重要性。然而,很多译者翻译汉语术语时容易忽略英语源术语,直接将它们照字面意思直译。事实上,术语库中存在不少不可直译的术语,比如字面意义不对等的术语、多义词、近义词和上下义词。这些词如果照字面意思翻译,术语概念会偏离。在这种情况下,译者必须考虑意译,并回到术语的原概念。2)术语的回译受限于形式,概念及语境。回译的最终目的是达到概念对等。因此概念先于形式。我们把汉语术语回译到英语时,应该先弄清汉语术语的概念,再去英语里找概念对应的表达。同样,语境也十分重要。同义词、近义词、多义词和上下义词的考察很多时候都需要结合语境。3)对于不同类型术语的回译,回译策略也相应变化。通过研究发现,在NUTERM环科术语的英译中,总共有4类回译:回译至单义英文源术语、回译至多义英文源术语,回译至近义英文源术语,回译至上下义英文源术语。在回译单义英文源术语时,字面意义对等的术语可采用直译法。字面意义不对等的术语则采用意译法。回译同义词、近义词、多义词及上下义词则需视情况而定,结合语境及术语形式考察,选择最适合的回译策略。本研究从反向视角——回译出发研究术语翻译问题,凸显了对源语中原术语的尊重。这一描述性研究有助于发现术语翻译中存在的回译问题,为环境科学术语回译及其他相关学科术语回译提供借鉴,并对术语翻译中的回译理论进行补充。