【摘 要】
:
本文是一篇基于专利文本翻译项目的翻译报告,笔者优选其中四篇涉及通信、光学和化工领域的文本作为研究对象。由于英语专利文本含有大量句群,这些句群由一组结构衔接、内容连贯的句子组成,这就要求译者翻译的时候着重考虑译文的连贯性,因此本文重点探讨专利文本中英语句群连贯的处理问题。作者从句群的语义连贯、逻辑连贯以及结构连贯三个方面分别讨论对应的处理方法。本翻译实践表明,在充分了解源语句群连贯机制的情况下,在语
论文部分内容阅读
本文是一篇基于专利文本翻译项目的翻译报告,笔者优选其中四篇涉及通信、光学和化工领域的文本作为研究对象。由于英语专利文本含有大量句群,这些句群由一组结构衔接、内容连贯的句子组成,这就要求译者翻译的时候着重考虑译文的连贯性,因此本文重点探讨专利文本中英语句群连贯的处理问题。作者从句群的语义连贯、逻辑连贯以及结构连贯三个方面分别讨论对应的处理方法。本翻译实践表明,在充分了解源语句群连贯机制的情况下,在语义连贯中,采用重述、词汇衔接、增补等方法,在逻辑连贯中,采用将树形结构转换为线性结构和改变句子顺序等方法,在结构连贯中,采用将原语文本的时间结构和解释结构转换为适合目标语的时间结构和解释结构的表达习惯等方法,可以使译文达到连贯通畅的效果。
其他文献
目的探讨低分子肝素(LMH)治疗老年急性冠脉综合征(ACS)的临床疗效及其对炎性细胞因子水平(TNF-α、hs-CRP、MCSF)的影响。方法 120例ACS老年患者随机分为治疗组和对照组。两组均采
金黄色葡萄球菌是皮肤软组织感染的最常见病原菌,它还可引起下呼吸道感染、血流感染、导管相关性感染、神经系统感染等多种感染性疾病,因此是社区及医院感染中最重要的病原菌之
冠心病是老年人免疫缺陷病毒(HIV)感染者最常见的并发症之一,其可能与感染HIV后,导致患者机体血脂代谢及凝血、纤溶功能异常有关。本研究对老年HIV阳性的冠心病患者体内的D-二聚
目的:探索温灸法临床应用有效途径.方法:自制温灸盒单独温灸神阙穴及下腹部或配合针剂治疗多种病证:如胃瘫、腹泻、呃逆、中风等,疗效确切.结论:温灸盒温灸神阙穴及下腹部的
锂离子电池在现代电子设备和电动汽车中有着广泛的应用,是目前的研究热点之一。虽然石墨被广泛用作商业锂离子电池中的负极材料,但其较低的理论容量限制了它在高容量器件中的
"十三五"以来,我国旅游总体上进入大众旅游时代,单一的产品化、商业化旅游景点已经不能满足当代旅游消费者的自我实现需求。本文基于华阴文化旅游采用SWOT方法进行进一步分析