论文部分内容阅读
本篇论文应用理解方程、同声传译精力分配模式、循环性模式和语言心理学方面的理论阐释了背景知识对英汉同声传译质量的影响。基于上述理论支持和前人所做的研究,本篇论文旨在回答如下问题:1. 背景知识是否会对英汉同声传译的质量产生显著性影响?2. 如果产生显著性影响,那么英语语言的熟练程度是否可以减轻因缺乏背景知识而导致的负面影响?3. 如果英语语言的熟练程度可以减轻这种负面影响,那么是否可以取代背景知识对同声传译质量的影响?4. 英汉同声传译中主要涉及到哪些心理机制?本篇论文采用实验研究的方法,实验对象为对外经济贸易大学英语专业三年级研究生。实验中选定两篇文章,实验对象对其中一篇文章有较多的背景知识,而对另外一篇文章的背景知识则较少。实验内容为对这两篇文章进行现场同声传译。在本实验中,背景知识和语言熟练程度被设定为自变量,同声传译质量被设定为因变量,其他因素被控制为常数。对实验结果采用了定量分析与定性分析。在定量分析中,对实验所得的数据进行了描述性统计分析和推断性统计分析;在定性分析中,主要从译文的语言质量和内容两个角度入手分析了单个测试者的翻译效果。在对实验结果进行认真的定量分析与定性分析之后,作者得出如下结论:背景知识对英汉同声传译的质量会产生显著性影响;英语熟练程度可以减轻因缺乏背景知识而导致的负面影响,但不能取代背景知识对同声传译质量的影响;英汉同声传译过程中主要涉及到的心理机制包括图式、处理容限以及自上而下与自下而上过程等。本篇论文同时检验了口译方面的一些理论以及前人所做研究的成果。因为实验对象是对外经济贸易大学英语专业三年级研究生,本篇论文对高等院校同声传译的培训也具有一定的借鉴意义。