论诗歌种子的移植

来源 :东华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loveagle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌翻译自开始之日就被不可译之说所困.这反映了译界长期以来以等值或忠实作为翻译标准的弊病.诗歌作为文学的最高境界,将语言的潜力发挥到了极致.每一首经得起时间考验的诗是内容与形式的统一,且有和谐而具有乐感的言语.但从最宽泛的角度说,一首诗总在某个方面具有更加显著或独特的特点.诗歌这种显著的特点,该文称之为诗歌种子.译诗最紧要的是移植诗歌种子.每一首诗都有其独特的种子,它是翻译中不可丧失的东西.译诗必然涉及到选择,也必然存在着得与失,因此该文引入翻译许可的概念.所谓翻译许可,是指译者在翻译创作中的自治权利.确定诗歌种子时,译者应有权根据自己的理解进行选择;移植诗歌种子时,得与失是必然的,译者有权以自己的方式予以平衡.只有这样,移植工作才有可能成功.为了确保顺利地进行种子的移植,准备工作也必须充分.该文提出三 条建议:仔细选择翻译对象;仔细选择翻译手段;以诗译诗.并针对移植实践中可能出现的问题提出应对策略:投入情感、发挥想象以译意;采取富于表现力的形式以译形;运用音乐美感以译音.
其他文献
本文通过对荣华二采区10
艾米莉·狄金森(1830-1886)是美国19世纪的伟大诗人之一。她的诗歌如人生精简凝练、扑朔迷离,已是狄金森研究中的共识。从历时的眼光看,狄金森的诗歌与人生还呈现另一种相似,那
本文共分为七章。 第一章对论文题目中的三个关键词—否定、辖域和焦点的概念进行介绍,在此基础上界定了本文讨论的范围。否定的概念是通过语言否定和逻辑否定的比较,及内部
PM2.5监测,自2011年在网络发酵,到今年“两会”期间,成为全国上下关注的焦点。两会后,政府将PM2.5正式纳入监测范围,掀起了一场声势浩大的PM2.5攻坚战,作为大量产生建筑垃圾
期刊
期刊
面对竞争日益激烈的市场,对变频空调器的性能价格比要求越来越高,一方面要最大限度地降低成本,另一方面要使产品性能达到或领先国内国际先进水平,我们必须立足国内,自行开发
1 变频调速技术在家用电器中的应用rn过去20年中,功率电子开关器件和微电子两方面的显著进步已使得三相感应(异步)电动机不再局限于一些固定转速的传统应用了.在诸如洗衣机滚
本刊讯不久前,中集凌宇联合陕西重型汽车有限公司、洛阳佳一机电设备公司两家战略合作伙伴在天津市天土力国际交流会展中心成功举办了2012年度首场大型产品推介会。天津市工
本刊讯近日,马尼托瓦克东岳重工全新汽车起重机GT8和GT10A在泰安工厂下线,并成功完成马尼托瓦克东岳重工首台GT8汽车起重机和首台GT10A汽车起重机现场交付。GT8和GT10A全新汽