论文部分内容阅读
英汉分属于两种不同语言体系,在词汇、句法、语篇等方面均存在一定差异。自衔接理论创立以来,国内外诸多学者将衔接理论和翻译相结合,以解决语篇翻译时出现的用词不当、结构散乱等问题。随着科技不断发展和国内外交流不断加深,科技文本的翻译需求也日益增加。本报告以笔者的实践项目Blockchain in Education的翻译为基础,从衔接手段中语法衔接的照应、省略和替代、连接三个角度考察原文中衔接手段的翻译,并据此简要归纳科技文本中衔接手段的汉译策略。翻译实践与分析表明,中文属于话题突出型语言,结构隐性、重意合;而英文属于主题突出型语言,结构显性、重形合。科技文本倾向于使用照应、连接等语法手段形成衔接,译为中文时,处理方式也有所不同。本项目翻译中主要使用了以下四个翻译方式:保留法、省略法、复现法和语序调整法。保留法是大多可以直接保留原文的衔接手段,适当调整语序;复现法通常用于人称照应、名词性替代、省略和连接的翻译;而省略法常用于人称照应、指示照应、名词性替代和连接的翻译。调整语序法通常贯穿于全文,使译文符合目标语的行文习惯。