论文部分内容阅读
《思想的掮客》一书旨在向读者介绍20世纪美国智库的发展历程。根据纽马克的文本类型理论,该书属于信息型文本,译者可以采取交际翻译策略。长句的频繁使用是原文的一大语言特点,也是翻译的难点。本文拟从交际视角出发,在名词结构、介词结构和句子结构这三个层面探讨长句翻译的一些难点,总结适当的交际翻译策略,以准确传递原文信息,增进读者对原文的理解,从而顺利实现交际。交际翻译强调读者感受和准确传递原文信息,要求译文的内容和语言都能较为容易地让译入语读者所理解。为了实现上述目的,译者可以遵循以下原则:始终把读者放在第一位;如果原文的语言形式不阻碍信息传递和读者的阅读体验,译者应该尊重原文的语言形式;倘若阻碍了交际目的的实现,译者则应该采取符合译入语文化的语言形式;读者期望译文简明易懂,任何让读者感到陌生的表达都应该转换成译入语读者常见的表达。结合《思想的掮客》第四章的翻译实践,笔者认为在翻译信息类文本的长句时,译者可以遵循上述交际翻译原则,始终以读者为中心,遵照译入语的语言形式,努力使译文读者获得和原文读者相接近的阅读体验。英语句子倾向多用名词化结构,而汉语句子动词居多。名词的频繁使用会造成介词使用频率增加。因此,为了使译文更容易让汉语读者理解,译者有时候要采用汉语句子的语言形式,把英语名词转化成汉语动词;如果原文的表达使读者感到陌生,那么译者则应对其进行归化;同时根据上下文信息对介词进行具体化处理。此外,在句子结构层面,由于英汉句式结构差异,根据交际翻译原则,为了让译文地道、可读,译者往往需要采用拆译法打破原文句式结构束缚,把英语长句转换成汉语短句。