Petroleum Economics and Engineering(Chapters 11-12)翻译实践报告

来源 :西安石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gx8689326
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化背景下,世界各国之间的联系愈加密切。而随着我国石油工业的发展,吸取国外优秀的科技成果有利于促进我国石油工业的发展和进步。石油科技类文本的翻译旨在传达石油科技成果的内容,而关联理论强调翻译时译文应与原文具有最佳关联性。用关联理论指导石油科技类文本的翻译,有利于提高该类文本的质量,对加强石油科技的国际交流具有重要意义。本报告在分析原文文本特点的基础上,以关联理论为指导,完成了石油科技文本的翻译实践,进而分别从词汇、语法、语篇层面对翻译实践过程中遇到的问题进行了总结,通过案例分析探讨了翻译中所采取的解决方案,形成翻译实践报告,从而为同类文本的翻译提供借鉴。主要发现如下:以关联理论为指导,石油科技文本的翻译应当准确推理原文作者的意图,把握读者的认知语境,达到译文与原文的最佳关联,从而准确传达石油科技文本内容。具体而言:词汇层面,在翻译石油科技术语、半术语、缩略词、复合词和隐喻词时,可采用直译法、意译法等;句法层面,在翻译被动语态、名词性结构句子以及长难句时,可采用逆序法、拆分法等进行处理;篇章层面,针对体现文本连贯性和逻辑性的内容,翻译时要注意译文的可读性以及内容翻译的准确性。
其他文献
国际中文教育中越来越重视国别化,要求汉语国际教育者要充分了解所任教的国家的教育制度和学生的特点,有针对性地开展汉语教学。本文通过对韩国和泰国小学汉语教学实际情况的介绍,帮助大家了解这两个国家在开展小学汉语教育方面的特点,为国别化汉语教育策略的研究提供真实的案例参考,同时也为国际汉语教师在自我提升、跨文化适应等方面提供实例,分享不同国家汉语教学的实际情况。本研究基于中外语言交流合作中心的普通汉语教师
作为第二语言教学法,全身反应法已有多年历史,它由美国心理学家James J.Asher提出,早期应用于美国移民儿童的教育。该教学法强调学生在教学过程中的主体地位,倡导将语言学习与动作行为结合起来,主要通过教学指令配合身体动作进行教学。学生通过观察、理解与模仿,循序渐进地习得知识,提升语言技能。全身反应法在国内起初被广泛应用于英语教学中,并取得了良好的教学效果,近年来有越来越多的研究者关注全身反应法
社会高速发展,科技时代已经来临,区块链技术与经济发展联系愈加紧密。区块链起源于比特币,但随着发展,已经不是单一的货币应用,它已经渗透到经济发展的各个领域。因此,做好区块链经济翻译有一定的现实意义,有助于经济的发展。原材料属于科技文本的一种,具有客观、准确的特点,有一定的专业术语。译文一般要求语言简洁、规范,通俗易懂,具有可读性。目的论的核心是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,符合源文本翻
当今世界,各国之间综合国力竞争日趋激烈。文化在综合国力竞争中的地位和作用越来越突出,提高我国文化实力势在必行。茶文化作为我国优秀的传统文化之一应该走向国际。因此,对茶文化的翻译研究十分重要。译者选取《中国茶事》(第一章)为翻译实践材料,对文本进行分析后发现茶文化翻译在词汇、句法和语篇层面都有其特点。在生态翻译学理论指导下,译者采取意译,约定俗成和添加主语等不同的翻译方法,进行了在语言维、文化维和交
逆境,美德和幸福是人类生活中三个熟悉的概念。每个概念都有不同的内容和含义,但是从这些东西将它们联系在一起,显示了人类和社会的不同方面。生活的逆境,这是每个人一生中必须经历的事情。逆境是人类发展必不可少的因素。生活有许多困难和不确定性,我们必须面对和克服。沉浸于自己之中,在每个人的带领下逃避困难或克服困难。逃避麻烦不是解决问题的方法,但也会使问题变得更糟。大胆地直接看问题,考虑并找到最佳方法。凭着乐
随着社会的飞速发展,对建筑立面进行改造的项目将会迅速增多,为更好地推进建筑立面改造的设计与研究。本文利用一工程实例,对建筑立面改造工程从设计到施工的过程进行了描述,同时也提出了一些实际工程的问题,最后结合这一工程实例做出了总结。
随着科技的快速发展,人工智能技术可以大幅度地降低劳动成本,又能在各行业领域内产生新型的生产力模式。其科技动态吸引了众多国内企业及研究人员的注意。高质量的译文能够推动科技领域的交流与合作,准确翻译科技类文本就显得尤为重要。本文是对Rebooting AI Building Artificial Intelligence We Can Trust(Chapter III&VI)节选的英译汉实践所撰写的
近年来,西安作为“网红”城市,热度持续不减。西安的旅游资源、风土民情、特色食物吸引着越来越多的中外游客。随着“一带一路”政策的实施,西安的对外宣传也变得尤为重要。《西安之声》新闻文本的英译对传播西安文化发挥着重大作用。本报告以纽马克的文本类型论为指导,对《西安之声》的英译进行探讨。纽马克在语言功能分类的基础上,将文本类型划分为三大类,其中,信息类文本是对客观事件的写实性描述。根据所选取文本的特点,《西安之声》新闻文本为信息类文本的一种。本报告从词汇、句法和篇章三个层面分析
目前已有60多个国家将汉语教学纳入国民教育体系。尤其在韩国,汉语是除英语外,学习人数最多的一门外语。但因两国语言存在明显的差异,使得韩国学生的补语习得存在问题。汉语补语对于韩国学习者而言是比较难以掌握的语法结构,同时对于教师而言也是教学中的难点之一。为解决这一问题,将补语的偏误分析作为论文选题。采用文献分析法、对比分析法等研究方法,首先进行对比研究,通过表格列出各类补语类型语句在韩语中的对应表达。针对差异,进行描述和偏误预测。对比研究得出,补语在韩语中的对应形式多为状语、
本翻译实践报告选取Handbook of Offshore Oil and Gas Operations中第二章作为源语文本,以香农的信息论为指导,探寻该理论在科技文本翻译中的指导意义。石油相关的科技文本专业性强、语言简洁、冗余信息少。但在英汉翻译中,受到英语语法规则的限制,源文本又不可避免地有一些冗长复杂结构。因此,翻译时难免出现冗余失衡现象,需要根据上下文进行翻译处理,以便译文读者能高效而准确