论文部分内容阅读
本报告是作者基于翻译《建筑用木材》一书第一章的实践而写作完成的。《建筑用木材》一书具体讲述了建筑业中使用的木材的种类、特点、加工、具体使用以及世界各地的代表性木结构建筑,而作者选择翻译的第一章总体介绍了建筑用木材,其内容带有一定的科普性,这在一定程度上降低了具体翻译过程中语言操作的难度。鉴于科技翻译自身的特点,作者运用李长栓的《非文学翻译》理论具体指导翻译实践,力图找到建筑学和木材学这种特殊的科技文体的汉英语言特点及翻译特点。本报告包括《建筑用木材》翻译的任务描述、翻译过程描述(翻译技巧和译例分析)以及翻译材料完成之后得出的结论三个部分。报告首先对国内外木结构建筑的现状进行了分析,而后基于《建筑用木材》这一英文著作的具体翻译,研究了建筑木材学领域的英汉语的语言特点和英汉翻译的方法技巧。希望报告中涉及到的建筑学和木材学基本知识以及此领域内的英汉翻译特点及技巧可以供相关译者参考之用。