论文部分内容阅读
在全球经济一体化的推动下,国际商品流通日益频繁,广告作为一种跨国营销手段必不可少,广告的翻译也就尤为重要。广告翻译质量的高低直接决定了广告目标能否顺利实现,这就需要行之有效的翻译理论来指导广告翻译。然而,在一些英文广告汉译的过程中,译者没有考虑英汉两种语言和文化的差异,采用字字对应的翻译方法,仅仅局限于追求文本层面的对等,从而导致翻译效果远远不能让人满意,就更不用说达到广告的最终目的--促使潜在消费者购买广告宣传的商品。
奈达的功能对等理论以其独特的视角,令人耳目一新的研究方法,赋予内容优先于形式,注重文化因素在翻译中的作用,从对静态的文本信息的关注转移到对动态的读者反应的关注,创设了一个全新的翻译衡量标准,在众多翻译理论中脱颖而出。奈达认为,评判译文成功与否的重要因素是目的语读者的反应,同时要把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。广告作为一种特殊的应用文体,其最终的目的是吸引消费者的注意力,促使其采取行动购买宣传的商品,因此在广告翻译中,目标受众的反应是判断其成功与否的关键。从这个意义上说,突出翻译交际功能的功能对等理论对于广告翻译具有极其重要的指导意义。本文通过分析奈达的功能对等理论及广告翻译,证实了功能对等理论运用于广告翻译实践的可行性,探索了在该理论指导下的英汉广告翻译方法,旨在提高广告翻译的质量。