On English--Chinese Advertising Translation--From the Perspective of Functional Equivalence

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:toforworld
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球经济一体化的推动下,国际商品流通日益频繁,广告作为一种跨国营销手段必不可少,广告的翻译也就尤为重要。广告翻译质量的高低直接决定了广告目标能否顺利实现,这就需要行之有效的翻译理论来指导广告翻译。然而,在一些英文广告汉译的过程中,译者没有考虑英汉两种语言和文化的差异,采用字字对应的翻译方法,仅仅局限于追求文本层面的对等,从而导致翻译效果远远不能让人满意,就更不用说达到广告的最终目的--促使潜在消费者购买广告宣传的商品。   奈达的功能对等理论以其独特的视角,令人耳目一新的研究方法,赋予内容优先于形式,注重文化因素在翻译中的作用,从对静态的文本信息的关注转移到对动态的读者反应的关注,创设了一个全新的翻译衡量标准,在众多翻译理论中脱颖而出。奈达认为,评判译文成功与否的重要因素是目的语读者的反应,同时要把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。广告作为一种特殊的应用文体,其最终的目的是吸引消费者的注意力,促使其采取行动购买宣传的商品,因此在广告翻译中,目标受众的反应是判断其成功与否的关键。从这个意义上说,突出翻译交际功能的功能对等理论对于广告翻译具有极其重要的指导意义。本文通过分析奈达的功能对等理论及广告翻译,证实了功能对等理论运用于广告翻译实践的可行性,探索了在该理论指导下的英汉广告翻译方法,旨在提高广告翻译的质量。
其他文献
库尔特·冯内古特(1922-2007)是二战后美国最多产和最受欢迎的作家之一。《五号屠场》(1969)是冯内古特最著名的一部小说,被广泛地认为是一部典型的黑色幽默小说,同时也是一部
礼貌,作为一种大众语言现象,引起了国内外语言学者的广泛关注。如何表现礼貌成为演讲学,修辞学以及后来的语言学的研究中心。随着语言学及其分支的发展,礼貌原则及其补救策略从多
周麦27号是河南省周口市农科院以周麦16为母本、矮抗58为父本进行杂交,综合运用常规育种与分子标记、生理育种、就地多次加代和品质平行筛选等技术,经过6年定向选育而成的超
张谷若是中国著名的英国文学研究和翻译专家,其中尤以其翻译的哈代作品而享誉中外,因此被誉为“哈代专家”,同时以其严谨的翻译态度,被称为“译界楷模”。中国读者所熟悉的译作有
在这个高速发展的社会里,阅读越来越成为获取信息的最有效的手段,从大学英语教学大纲中可以看到,大纲要求在大学阶段的英语教学中要重点培养学生的英语阅读能力。因此,阅读能力的
随着改革开放和全球经济一体化的发展,引进自外国的影视作品日益增加。通过欣赏外国的影视作品,不但可以促进各国文化交流,而且可以了解他国文化。但是,国内能够直接观赏外国影视
期刊
托尼·莫里森是第一位获得诺贝尔文学奖的黑人女作家。莫里森的作品以黑人女性为写作主题,深刻揭示了种族主义和男权主义对黑人女性造成的物质和精神创伤。莫里森也因此成为了
二十世纪八十年代以来,翻译学跳出了纯语言学的樊篱,置身于文化、社会、历史的宏观语境,由此拓展了研究视野。文化学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔(1992)认为,译者所处的社会历史