论文部分内容阅读
中国文学走出去,翻译是关键。中国文学外译的历史上,普遍存在着两种翻译模式,国内主动输出的译出模式和国外主动输入的译入模式。同样,中国当代文学译介也存在着这样两种模式。文化交流中不可避免的会产生碰撞、磨损甚至扭曲,在英语国家主动译入模式下,这种文化过滤显示出与国内译出截然不同的形貌。本文从英语国家主动译介模式入手,探讨中国当代作家阎连科的两部作品《丁庄梦》、《受活》的译介过程,从接受角度,分析译介过程中中出版方、译者和读者视野下,文本译介过程中分别发生了怎样的文化过滤及其原因。本论文采用描述性的研究方法,从个案角度探索英语国家主动译介,文章共分为五部分,第一部分集中梳理了国内外对译入μ模式、文化过滤和阎连科作品的研究,以厘清大致研究现状和问题;第二部分主要考察文本输出第一站,出版方和中介对文本的选材与营销中出现的文化过滤,分析当前英语国家主动译入模式下出版机构对文本类型和特点的偏好;第三章从文本和译者入手,分析不同身份的两位译者在文本语言、结构、风格上采取的翻译策略以及其中体现的文化过滤与误读;第四章考察文本的异域接受,分析作品在英语国家的总体接受情况;再从媒体评论与读者个人评论出发,论述出版方和译者的文化过滤对译介作品的接受产生一定的影响,以推导英语读者对此类文学作品的期待视野;第五部分依据上文的分析结果,总结英语国家主动译介模式下的文化过滤及其效果以及得到的启示与借鉴。研究发现,英语国家主动译入模式下,《丁庄梦》、《受活》经历了层层文化过滤,获得了新的文本形象。英语出版方的类型化选材和营销决定了其文本外部形象,译者的省译、创造和改写塑造了文本的内部形象,却并不能完全满足读者对文本类型和内容的期待,值得中国当代文学外译后来者思考与借鉴。