英语国家主动译入模式下的文学译介

被引量 : 12次 | 上传用户:ssss456744
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文学走出去,翻译是关键。中国文学外译的历史上,普遍存在着两种翻译模式,国内主动输出的译出模式和国外主动输入的译入模式。同样,中国当代文学译介也存在着这样两种模式。文化交流中不可避免的会产生碰撞、磨损甚至扭曲,在英语国家主动译入模式下,这种文化过滤显示出与国内译出截然不同的形貌。本文从英语国家主动译介模式入手,探讨中国当代作家阎连科的两部作品《丁庄梦》、《受活》的译介过程,从接受角度,分析译介过程中中出版方、译者和读者视野下,文本译介过程中分别发生了怎样的文化过滤及其原因。本论文采用描述性的研究方法,从个案角度探索英语国家主动译介,文章共分为五部分,第一部分集中梳理了国内外对译入μ模式、文化过滤和阎连科作品的研究,以厘清大致研究现状和问题;第二部分主要考察文本输出第一站,出版方和中介对文本的选材与营销中出现的文化过滤,分析当前英语国家主动译入模式下出版机构对文本类型和特点的偏好;第三章从文本和译者入手,分析不同身份的两位译者在文本语言、结构、风格上采取的翻译策略以及其中体现的文化过滤与误读;第四章考察文本的异域接受,分析作品在英语国家的总体接受情况;再从媒体评论与读者个人评论出发,论述出版方和译者的文化过滤对译介作品的接受产生一定的影响,以推导英语读者对此类文学作品的期待视野;第五部分依据上文的分析结果,总结英语国家主动译介模式下的文化过滤及其效果以及得到的启示与借鉴。研究发现,英语国家主动译入模式下,《丁庄梦》、《受活》经历了层层文化过滤,获得了新的文本形象。英语出版方的类型化选材和营销决定了其文本外部形象,译者的省译、创造和改写塑造了文本的内部形象,却并不能完全满足读者对文本类型和内容的期待,值得中国当代文学外译后来者思考与借鉴。
其他文献
由于静脉血栓栓塞早期临床症状的隐匿性,很容易被患者和医护人员忽视,而工作在一线的临床护理人员,能够随时得到患者的主诉,了解其病情进展。本文对国内外护士在静脉血栓栓塞预防中的角色和作用进行综述,以更好地帮助护士,尤其骨科护士或低年资护士,在临床工作中对患者进行有效的血栓预防和系统管理。
改革开放40年来,江西省赣州市的水土保持生态建设取得了显著成效,昔日的“江南沙漠”,如今变得山清水秀,满目葱郁,生态环境优美,处处呈现生态宜居、经济繁荣、社会和谐发展的
多年来,四川省平昌县始终把治理水土流失、建设生态家园作为建设社会主义新农村的重要内容,以治理促开发,以开发促增收,以增收促脱贫,把治理水土流失作为服务县域经济社会发
目的观察火针对类风湿性关节炎(RA)模型大鼠踝关节c-junN末端激酶(c-jun N-terminal kinease,JNK)和p38丝裂原活化蛋白激酶(p38MAPK)表达的影响,探讨火针治疗RA的作用机制。
水土流失导致水库、江河水体污染,对人类健康构成严重的威胁。因此,控制水体污染,恢复良好生态环境必须从源头做起,依靠大自然的优势,通过人工干预进行生态修复。对朱稽河流域实施
目的 了解慢性HBV感染不同免疫状态中医证型分布特点.方法 采用免疫学分类、中医辨证分型及临床流行病学调查等方法,对慢性HBV感染免疫耐受、免疫清除和免疫不全状态各200例
水土保持是新农村建设的重要内容和必然要求,水土保持工作可为新农村建设提供良好的生态、社会环境和难得的发展机遇,而新农村建设又可有力地推动水土保持工作,促进生态和人