文化翻译策略与实践

被引量 : 0次 | 上传用户:jiangqiqi77
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统上,翻译被看作是两种语言间的转换。近年来,越来越多的翻译理论家和实践者把它看作是一种文化交流行为,即它不仅是一种语言活动,更是一种文化交流。 本文第一章纵观中外翻译理论研究史,指出随着文化研究的深入发展,西方翻译理论研究出现了文化转向趋势,中国的翻译理论研究应适应这一趋势,才能同国际翻译研究学术界进行真正的平等对话。许多翻译工作者在这方面已做了大量的研究工作并取得了丰硕的成果。那么,什么是文化呢?文化和翻译到底有什么关系呢?文章的第二章对此做了分析和回答,说明翻译和文化是密不可分的,指出文化在翻译中的重要性并提出了文化翻译的概念及文化翻译中出现的问题。 解决问题要有正确的理论和方法作为指南,论文第三章指出奈达的功能对等理论对文化翻译来说有可取之处,但不能作为主要指导理论。该章从文化翻译的目的和取得类似言后效应两个方面论述异化和归化的原则是缺一不可的。异化应置于首位,能异化则不归化,以达到文化交流的目的;同时,译文读者不能理解的极端异化也是不可取的,因为它阻碍了文化的交流。因此,译文还要遵循能够产生类似言后效应这一原则。本章通过对中国翻译史的回顾,以大量的实例,分析了异化和归化的优点和缺点,对上述原则做了说明。 鉴于世界各国的人们对自然环境有着许多相似的认识,生活需要也大致相同,大部分文化现象是可译的。但在跨文化翻译过程中,各自语言中的独特的文化因素会凸显出来,相互对立,使译文无法再现原文与源语文化的那种特定关系,造成文化冲突,从而产生了文化翻译中的难题。在第三章的原则的基础上,第四章提出了文化翻译的六种方法,即直译法,零翻译法(音译法和移译法—原语直接进入目的语),注释法,增补法,转换法和解释法,并用大量的实例分析证明了这些方法在文化翻译实践中的可行性及适用范围。由于英汉两种语言文化在许多方面差异较大,所以文化信息的流失在翻译过程中是不可避免的。论文在第四章还分析了上述六种方法的优点和不足。 在探讨文化翻译的基础上,第五章提出了文化翻译的研究对翻译实践的意义和启示,即翻译者在翻译过程中应具备文化意识,对各种文化持平等态度,在能够使读者理解的前提下,尽可能采用异化的方法以保留传递原文文化形象和内涵,进而获得好的译文。关键词:文化;文化翻译;翻译原则;翻译策略分类号:HO59
其他文献
军品价格工作是装备采购工作的重要组成部分,它既与装备建设息息相关,又与国民经济和国防科技工业发展紧密相联,并贯穿于装备建设的全寿命过程。随着社会主义市场经济体制的不断
随着中国经济民生社会事业的蓬勃发展,志愿服务活动也已在各领域起到了一定的重要作用。由于我国闽台两地长期历史发展所衍生出的特殊亲缘关系,二者在志愿服务的立法制度与实
随着国家经济的飞速发展和文化的蓬勃发展,全民体育健身成为当下的一种时尚备受推崇。该文采用定量问卷调查与定性访谈方法相结合的方式来对于我国体育健身活动的现状采取调
湖南省确定建材转型升级的总基调为:(1)持续优化产业结构。针对湖南建材工业企业分散、生产集约化程度不高、产业结构还不合理等现状,要拓展新型建材发展领域,推进水泥、玻璃
两性聚丙烯酰胺是一种多功能的水溶性高分子材料,可望在水处理、选矿、石油钻采、造纸、皮革、流体输送等方面得到应用。 本研究首先是在反相乳液中以丙烯酰胺单体和丙烯酸
经过多年的实验教学实践,一些常用细菌染色方法通过改良,能有效提高细菌染色的质量,使学生能更清楚、细致地观察细菌的形态结构,提高了实验教学质量。本研究就微生物实验教学
<正>一、课题的提出随着新型工业化、新型城镇化进程的纵深推进,农民进城务工成为一种必然趋势,由于教育体制或家庭经济承受能力等方面因素制约而无法与父母一道进城学习或生
会议
家居和配饰可以说是房屋建筑空间的软包装,随着人均收入的不断提升,以及人们对于高品质生活的追求,人们对于家居建筑空间的设计提出了更多的要求。家居的陈设与配饰被室内空间设
<正> 迄今为止,人们很少谈到个体与群体的关系,更没有把个体与群体作为一对哲学范畴去研究。然而,个体与群体的确是哲学系统观一对极重要的范畴,值得我们认真地探索。一、个
通过沪深交易所于主板上市的16家房地产公司2009年~2013年经审计的财务报表为样本,运用因子分析法和回归分析法,论证资本结构和盈利能力负相关性,探求调整房地产企业资产与负