从《红楼梦》称谓语翻译方法和翻译策略看文化对等理论

被引量 : 1次 | 上传用户:eaglesword
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
称谓语作为语言的一部分,具有鲜明的文化特色。《红楼梦》这部具有鲜明中国特色的文化古典巨著被誊为中国语言和文化的百科全书,全面描绘了贾府这一封建大家族由盛到衰的过程。书中涉及人物达几百名之多,人际关系错综复杂,所使用的称谓语也具有鲜明的中国特色。然而,由于文化差异,中文称谓语系统和英文称谓语系统相去甚远,是许多典型中文称谓语难以找到对应英文表达的原因所在,这无疑给译者增加诸多翻译难度。本文主要解决以下三个问题:(1)杨宪益译本和霍克斯译本分别采用了哪些翻译方法翻译称谓语?这些翻译方法属于归化策略还是异化策略?(2)杨宪益译本和霍克斯译本中,哪种策略更符合文化等值理论?(3)什么样的因素会影响译本采用归化策略或异化策略?本文研究材料包括《红楼梦》中文版以及两英译本——杨宪益译本和霍克斯译本。选取了其中的前80回,因为前80回完全由曹雪芹撰写,而且绝大多数人物都在这前80回里出场。在150个称谓语中,杨宪益译本使用了82次字对字译法(约占55%)而霍克斯译本仅使用了36次(占24%)。杨宪益译本使用了6次转换法(约占4%)而霍克斯译本未使用该方法。杨宪益译本使用了8次増译法(约占5.3%)而霍克斯译本仅使用了5次(占3.3%)。杨宪益译本使用了32次替换法(约占21.3%)而霍克斯译本使用了36次(占34.7%)。杨宪益译本使用了11次诠释法(约占7.3%)而霍克斯译本使用了40次(占26.7%)。杨宪益译本使用了12次省略法(约占8%)而霍克斯译本使用了16次(占10.7%)。两译本所采用的翻译方法中,前三种翻译方法---字对字法、转换法和增译法应归类于异化策略,而后三种翻译方法---替换法、诠释法和省略法归类于归化策略。文化等值理论提倡采用异化法,所以杨宪益译本更符合巴斯奈特的理论。影响译者采用哪些翻译方法和翻译策略的因素主要包括个人社会背景、意识形态以及赞助人。本研究的主要意义可以概括为两点:从理论上讲,使用表格和软件SPSSSPSS V13.0可以为翻译研究提供一个更加科学的研究依据,从而能够丰富描述翻译研究。从教学角度来讲,本研究可为日后《红楼梦》的称谓语翻译研究提供了一定研究素材,同时也对称谓语翻译具有一定指导意义。
其他文献
地层压力衰竭气藏在油气压力下降后,岩石特性参数以及地应力会发生改变,如果沿用压力未衰竭时的井身结构设计方案将会导致井身结构设计不合理,易发生井漏、井塌等井下复杂情
画像石又被成为是中国历史上最早的连环画,其以图案的形式为大家呈现了当时人们的生活写照及愿望,能从侧面体现出当时的文化、思想乃至政治、经济,研究价值极大。本人有幸近
目的优化pUC118-ski/DH5α工程菌的发酵工艺。方法筛选高拷贝质粒工程菌,通过优化培养基组分、发酵温度、补料成分和补料方式及培养时间,确定最佳发酵参数;以最佳发酵参数在5
生态旅游业是绿色经济的重要组成部分。而我国丰富多样的自然保护区为生态旅游业的发展提供了有利的生态条件。目前我国自然保护区的生态旅游业由于经验、资金、技术、等方面
英国现实主义作家查尔斯·狄更斯在小说中生动地展现了十九世纪英国社会存在的种种问题。对于当时不公正的法律体系,狄更斯也有深刻体会,他曾亲身体验过监狱生活,其小说的海外版权也没有得到妥善保护。他曾从事与法律相关的工作,对立法、司法和执法有一定了解,因此也在小说中对当时法律系统中存在的问题进行了详细描写,比如《小杜丽》中涉及到监狱制度,《双城记》中提及审判制度。而《荒凉山庄》则是狄更斯首本以法律为主题的
稻渔综合种养模式作为传统的生态农业生产方式,是中国重要的农业文化遗产之一。这种立体式种养结合的模式已经延续千年,在此种养模式下既能稳定稻田生态、保持较好的经济效益
研究目的:通过对病例的回顾性分析,探讨分析加味寿胎丸结合孕激素治疗早期先兆流产的疗效以及观察治疗前后血性激素P、E2的变化;为探索临床治疗肾虚型早期先兆流产的有效方法提
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,由于东西方饮食文化的巨大差异以及菜单文本类型的特殊性,翻译过程中不可避免地面临着文化亏损和语义缺失。以《北京市餐饮业菜单英文
生姜不仅是餐桌上少不了的佐料,也是临床上常用的中药。生姜味辛,性温,归肺、胃、脾经,具有散寒解表、降逆止呕、化痰止咳的功效。天气一冷,温度骤降,不耐风寒,略有咳嗽的患者不妨弄
报纸
目的:通过用加味四参汤治疗冠心病室上性早搏(气阴两虚兼血瘀)患者,观察治疗前后早搏减少个数、心率变异性的变化,探讨加味四参汤治疗冠心病室上性早搏的作用机理。方法:以2015