论文部分内容阅读
系统功能语言学作为影响深远的语言学之一,广受国内外翻译研究界的关注。系统功能语言学将语言看成是社会符号系统和意义潜势。人们使用的语言的方式有概念功能、人际功能、语篇功能等三个类别,各表达语言的三种不同意义。因此,通过对语言的系统功能分析语言意义就能得到更为充分的解读,它为分析和翻译原文提供一个理想的思路,同时有助于更好地评估和欣赏译本。本文立足于系统功能语言学基础之上,深入分析比较了《阿Q正传》和三个韩译本。希望通过本论文的分析给翻译实践带来新的启示,进一步检验系统功能语言学理论在汉韩翻译研究中的可应用性。第一章是绪论。主要阐述论文的研究目的和意义、研究的内容和方法,研究概况,最后说明了语料来源。第二章到第四章是论文的主体部分。这部分从系统功能语言学理论基础上进行了对《阿Q正传》和三个韩译本的分析。第二章是概念功能与三个韩译本的分析。本章对原作品和译文概念功能的及物性系统与语态系统进行了分析比较。及物系统包括六个过程类型,每个过程类型传达了不同意义。语态系统则从中动语态和非中动语态两个方面分析比较。第三章是人际功能与三个韩译本的分析。人际功能主要由言语和语气系统来实现。本章第一部分是言语和言语分析,先简要介绍言语系统,然后分别分析了各译本的言语系统的表现。另一部分是语气和语气分析。主要介绍语气系统,并从四个方面对语气进行分析,包括陈述语气、疑问语气、祈使语气、感叹语气。第四章是语篇功能与三个韩译本的分析。本章主要包含了主位结构分析和衔接结构系统的分析。主位结构以有标记主位和无标记主位两个方面分析比较,衔接结构系统的分析包括照应、省略和连接三个方面。最后是结语,即对本论文总结。