《野山参性状鉴别技术》汉英翻译的反思性研究报告

来源 :吉林华桥外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chi421
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇反思性研究报告基于方土福教授所著的,由吉林人民出版社出版的《野山参性状鉴别技术》一书的汉英翻译。该书是其作者跑遍东北各地,历时二十余年结合前人理论和自身经验辛苦所著,其中介绍的鉴别技术,为人们进行野山参的性状鉴别提供了更为准确的依据。该书共分为六章,本人对其第一章进行了长达11000余字的实践翻。本篇报告介绍了笔者从源语文本分析,到着手翻译,再到对遇翻译问题进行反思性研究的整个过程。笔者主要依据非文学翻译,特别是信息型文本中说明文和描述性文本的翻译特点在之前习得的理论方法指导下,对自身的翻译实践研究和总结,并完成翻译研究报告。针对在文本翻译中遇到了流水句、文化障碍和四字格三大难题,笔者通过对相关文献的搜集、对平行文本的阅读以及对所学理论的应用提出了三个方面的应对策略,以期找到相关文本翻译的翻译方法、提高自身翻译水平和译文质量。
其他文献
爱情是人类亘古的追求,爱情是不分年龄、国籍的,所以无论是中国还是外国对于爱情的向往和追求都是一样的。而中韩自古以来就是邻国,所以在各个领域都有一定的相似之处。本次
在全球化的时代背景下,各国逐渐加强了学术领域的交流,因此,学术语篇的翻译也受到越来越多的关注。学术语篇的翻译能够为读者介绍国外学术领域的研究成果,对学术领域的发展至
在油画人物肖像的创作中,色彩的表现起着至关重要的作用。画家在创作中以丰富的色彩传达观念和情绪以及视觉美感,色彩可以使观者产生无限的遐想与美的感受。油画人物肖像中的
从经,带,胎,产4个方面介绍了妇科名医班秀文教授运用花类药经验。
本论文是一篇探讨汉英交替传译中口语性/书面性偏移现象的实证研究。该研究旨在通过实证分析,对比职业译员和两组不同能力的学生译员汉英交替传译的产出,总结三组实验对象的