论文部分内容阅读
本篇反思性研究报告基于方土福教授所著的,由吉林人民出版社出版的《野山参性状鉴别技术》一书的汉英翻译。该书是其作者跑遍东北各地,历时二十余年结合前人理论和自身经验辛苦所著,其中介绍的鉴别技术,为人们进行野山参的性状鉴别提供了更为准确的依据。该书共分为六章,本人对其第一章进行了长达11000余字的实践翻。本篇报告介绍了笔者从源语文本分析,到着手翻译,再到对遇翻译问题进行反思性研究的整个过程。笔者主要依据非文学翻译,特别是信息型文本中说明文和描述性文本的翻译特点在之前习得的理论方法指导下,对自身的翻译实践研究和总结,并完成翻译研究报告。针对在文本翻译中遇到了流水句、文化障碍和四字格三大难题,笔者通过对相关文献的搜集、对平行文本的阅读以及对所学理论的应用提出了三个方面的应对策略,以期找到相关文本翻译的翻译方法、提高自身翻译水平和译文质量。