【摘 要】
:
《儒林外史》是中国古典名著之一,杨宪益夫妇翻译的版本公认度最高。译者的翻译目的非常明确,即,尽量保持原著中的中国传统文化特色,同时又通过运用合理的翻译策略让目标语读
论文部分内容阅读
《儒林外史》是中国古典名著之一,杨宪益夫妇翻译的版本公认度最高。译者的翻译目的非常明确,即,尽量保持原著中的中国传统文化特色,同时又通过运用合理的翻译策略让目标语读者接受。本文选择其译本作为此次隐喻翻译的研究对象,通过详尽的例子分析了其中的隐喻及其翻译,讨论了异化和归化这两种策略在隐喻翻译中的运用,并列举了具体的操作方法,这些方法可以概括为对源语中隐喻的“再现”,“转换”,”放弃”。本文研究发现杨宪益夫妇主张翻译中忠实地反映中国文化的核心,因此他们在《儒林外史》的翻译中,特别是隐喻的翻译,采用了各种翻译策略,尽可能保留中国古典作品中的中国传统元素。这一点与异化中主张保留源语言的原汁原味相统一。本文作者也比较赞赏这样的处理方法,同时也提出,翻译的实质是文化的碰撞与交流,翻译的好坏是见仁见智的,但是只要译者自身的翻译目的明确,或重视源语文化的保留,或重视文化传递的成功实现,都应受到认可。
其他文献
根据最高人民法院《关于审理民事案件适用诉讼时效制度若干问题的规定》第一条的规定,当事人可以对债权请求权提出诉讼时效抗辩。由于诉讼时效抗辩权的行使可能导致债权人的
随着医学科学、护理学科的发展和护理模式的转变,人们对疾病的起因、治疗以及康复的全过程有了新的认识,手术室的护理不再局限于手术室内,它包括从患者入院、接受手术以及麻醉苏醒期到出院的全过程。同时,社会心理、精神因素在治疗与康复中的作用逐渐受到重视,手术室传统护理已不能满足患者的需要,整体护理已逐渐步入手术护理工作中。做好患者的心理护理,健康教育,康复锻炼能够稳定手术后患者的生命体征,对促进手术患者的康
通过对三点和四点角接触球轴承进行测量、计算、分析,探索游隙与接触角的几何关系,对其计算方法进行了改进。
基础教育国际化是新时期教育发展的一种潮流,面对这种强有力的教育冲击,我国基础教育必须采取强化本土文化、增强国际经验、优化课程建设等举措,积极创造有利条件,加强国际教
社会保险作为体现社会团结、实现社会整合的社会保障形式,高度契合了共享发展理念。社会保险体系的设置应当体现自助互济、公平合理的基本要求。我国现行的社会保险体系,主要
本论文通过语料库检索手段,以英国国家学术论文语料库中大学生英文习作为参照语料库,对比研究并分析甘肃农业大学大二学生在英文习作中连接副词的使用状况。根据分析结果,本
目的分析糖尿病护理中健康教育临床护理路径的应用效果。方法选取2016年2月~2017年2月我院收治的糖尿病患者48例为研究对象,将其进行随机分组,分别是观察组与对照组,予以对照
介绍一种通过粉末喷涂中热能与动能的平衡改善涂层质量的新方法。从理论研究的角度论述粉末的变量及涂层的形成 ,提出改进工艺、获得最佳涂层质量的方法
A new method to im
本文是对《应用于地下的核磁共振小型线圈的设计与试验研究》的翻译报告,翻译对象属于科技文本。科技文本的翻译属于实用型翻译,主要是向读者告知真实世界的客观物体和现象。随
网络舆论是网民利用网络技术和网络平台表达思想观点,经由网络空间和网络传播而形成的公众意见。新媒体时代,网络舆论的本体、主体、客体、环境、成因及其演化等系统要素普遍