论文部分内容阅读
在国家外向型经济发展战略以及“一带一路”战略背景之下,我国的电子商务以及跨境电子交易正处于快速发展时期,市场和相关部门迫切需要了解目标国家和地区关于电子商务领域的管理规范,因此,翻译国外电子商务法律文件具有重要的现实意义。本报告描述的是电子商务立法文本英译汉翻译项目,该项目由XXX国际法律研究公司委托,翻译文件包括《印度电子商务法》《泰国电子交易法》等多个立法文本。该项目翻译文本将由该公司汇编出版,其功能是向国内读者(主要为电商法研习者、电商投资者)介绍有关各国的电子商务法律法规。在完成本项目的过程中,作者根据委托方的要求与文本翻译的规范性与准确性要求,认真学习和领会苏珊·萨尔切维奇的法律翻译理论,结合张新红与李克兴关于法律翻译的标准以及刘宓庆的翻译程序论、贾文波的功能性归化与行业性归化等策略,针对具体文本的具体问题,积极与客户沟通,灵活运用相关翻译策略,顺利完成了翻译任务。本报告对项目完成过程、文本难点、翻译策略与技巧进行了分析总结,重点探讨了电商法文本词汇特点与翻译、长难句的翻译技巧、电商法文本篇章结构与处理,以期为翻译电子商务立法文本的译者提供参考借鉴。