俄汉“вода/水”观念的语言文化场对比研究

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rmprinthecb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是人类的交际工具,能够反映一个民族的民族文化、民族精神以及民族性格,因此,语言与文化的关系是密不可分的。任何一种语言中都存在一些能够反映民族特点和民族观念的观念词,他们有着丰富的词汇内涵,是民族文化的重要组成部分。  “水”是人类生活中不可缺少的一部分。“水”作为宇宙的最初自然力之一,在时代的更替和社会的发展中扮演着重要的角色。在人类认知“水”的过程中,人类的头脑中形成了有关“水”的观念。但由于历史、文化及生活环境的不同,导致俄汉两个民族对“вода/水”所产生的观念有所差异。我们将这些观念置于语言文化场中进行研究,使得这些观念具有一定的系统性和直观性。  论文主要由五个部分、结论、参考文献三部分组成:  第一章绪论。本章主要介绍了本选题的国内外研究现状,本文所用到的研究方法,阐述了本选题研究的理论意义和实践意义以及本文的创新之处。  第二章主要介绍本文研究的理论基础以及建构俄汉“вода/水”观念语言文化场。理论基础包括人类中心论、语言信息单位理论、观念世界图景理论和语言文化场理论。在建构场时我们分别归纳并分析了俄汉“вода/水”观念语言文化场的核心结构、中心结构和边缘结构。  第三章分别对俄汉“вода/水”观念语言文化场进行聚合关系的研究。首先我们对聚合关系进行了界定,其次,我们将“вода/水”观念的语言文化场分为实体文化知识层、精神文化知识层和社会文化知识层。并分别从这三方面构建了相应的亚场,进而比较俄汉两个民族的宗教信仰、民族价值观及民族性格的异同。  第四章分别对俄汉“вода/水”观念语言文化场进行组合关系的对比研究。我们先对组合关系进行了界定,其次是将能够与“вода/水”搭配的语言文化单位划分成形容词场、动词场、名词场及其他词类场,同样建构了相应的亚场,从而比较俄汉两个民族的宗教信仰、民族价值观及民族性格的异同。  第五章对前两章所体现出的观念异同进行原因阐释。从语言内因素和语言外因素两个角度入手。语言内因素从语言类型、文字特点和语法构成三个方面说明,语言外因素从宗教因素、价值观因素和民族性格因素三个方面说明。  最后是结论,总结本文的研究成果。本文首次尝试建构俄汉“вода/水”观念的语言文化场,并对俄汉“вода/水”观念的语言文化场进行较为系统的研究,进而阐释俄汉文化异同。本文的研究成果能够扩充语言文化场理论,对俄语教学、汉外教学、词典编纂和翻译方面具有一定的价值。
其他文献
预设是语言中的普遍存在的一种现象.自从1892年哲学家Frege将其引入语言学范畴以来,众多语言学家对该语言现象进行了深入研究,但是对于预设的定义至今仍没有达到一致.1971年,
The main purpose of this thesis is comparing of the three different English versions of The Analects of Confucius, all of them dating from 1861 to 1979, to anal
信息化高速发展的今天,互联网作为第四媒体发挥着优于传统的报纸、广播和电视的优势,逐渐成为人们日常信息交流和沟通的重要平台。网络交际就是在这样的背景下应运而生,它以计算
该论文题为《文学翻译中译者的注意与想象工作心理》.论文试图从翻译学与心理学的联系的视角,以翻译主体性为出发点,来探讨文学翻译过程中,译者的注意与想象两种工作心理.心
英语短语词由动词和小品词(介词或空间副词)两部分构成,具有程度不同的语义整体性.因其在语言中的重要作用,传统语言学和近来的认知语言学都将其纳入各自的研究范围,而后者更
托马斯·哈代(1840-1928),英国有影响力的诗人、作家,是19世纪和20世纪文学承前启后的人物.他的作品反映了作者本人对生活的悲观主义情绪.《德伯家的苔丝》-这部举世公认的哈
在翻译研究的历史上,激烈的争论往往集中产生于语言学理论和文艺学理论,对译文对其读者产生的效果的讨论却相对较少,而对译文读者产生的效果不同于原文对原文读者产生的效果