论文部分内容阅读
语言是思维的载体,思维在很大程度上作用于语言,语言与思维的关系密不可分。翻译活动不仅是两种语言的转换同时也是两种思维的转换。思维差异对翻译活动具有很大影响。本文从双元结构理论的语言思维观出发,结合语言学﹑哲学﹑心理学和翻译学多门学科知识,采用归纳﹑演绎和实例分析法对思维模式差异对笔译信息加工的影响进行理论探讨,并探究专八的笔译策略。由于受地理环境,历史背景和文化等因素影响,每个民族有特定的思维模式以及在该思维模式影响下的语言组织和表达方式。西方人重抽象思维、分析思维、垂直思维和客体思维,中国人重具象思维、综合思维、螺旋思维和主体思维。中西思维模式差异导致英汉语言表达差异,例如英语是形合语言而汉语是意合语言,英语常用被动语态汉语常用主动语态等。中西思维模式差异在翻译活动中对译者干扰较大,且影响翻译质量。笔者在学习他人研究成果基础上,结合自己的研究结果,提出了几个具有普遍指导意义的翻译策略。教师在教授翻译课程时要使学生充分理解英汉语言表达差异及原因,并对两种语言表达风格进行严格训练。考生要加强自身的双语修养,加强中西文化交流,关注中西思维模式差异,在翻译活动中灵活转换思维模式,运用适当的翻译策略和技巧指导翻译实践,提高翻译质量。