《中国交通史》第五篇翻译实践报告

被引量 : 1次 | 上传用户:huohuoshan000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交通现象的研究与经济、历史、地理息息相关。白寿彝编写的《中国交通史》是一部较全面地综合研究中国历代交通的学术专著。对于交通路线、交通设施、交通工具、交通管理制度均有考述,在中国多次印行,发生了重要的学术影响。《中国交通史》的英译,本书的语言存在古汉语,作者白寿彝论述了交通形态对交通进程的作用。笔者翻译的部分主要叙述了晚清时期交通技术的革新、新的交通工具的发明以及生产组织管理形式的进步。而在翻译的操作层面,研究过程需要先做语内翻译,再到语际翻译,最后通过校正等一系列过程,完成汉藏语系到印欧语系的转换,拿出合格的译文。本文主要以中译英翻译过程描述为主线,分析在翻译过程的注意要点。本文在结合具体翻译实践案例进行分析的同时,总结自己在翻译实践中对专业翻译的认识,以期望能在今后的翻译中总结经验,交出合格的译文。笔者希望此次翻译能为《中国交通史》的翻译提供一些参考价值。
其他文献
语篇阅读中的元理解是指读者对自己阅读理解过程与结果的监测及调控。精确的元理解监测能够产生有效的元理解调控,进而对于阅读技能的发展和阅读效率的提高起着重要作用。然而
目的研究分析老年高血压危象的急救抢救与改进措施。方法纳入研究的病人均是老年高血压危象患者,入院就诊时间为2013年1月-2015年8月,共有86例,以盲抽随机平分病例数的方式将
本次翻译任务的材料节选自美国著名女作家凯瑟林·佩特森的小说《梦之桥》,该书是她为了纪念儿子最亲密的朋友丽莎而著,也是她最有名的作品,出版于1977年,赢得了次年的纽伯瑞
本报告是基于作者的翻译实践而写成。翻译项目的文本节选自由关注东方文化和历史的著名学者翟理斯所著的《中国文明》一书。本报告共有五部分组成。第一部分对整个翻译项目进
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文来自于《内隐学习功能差异的分析(An Analysis of Functional Differences in Implicit Learning)》。本报告选取的是论文的第一章“概