意识形态对翻译的影响

被引量 : 0次 | 上传用户:hexingjie1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意识形态对翻译的影响由来已久,对这个问题的深入研究却也只是近些年来的事。传统的翻译研究注重文本对比和对翻译标准的厘定和遵守,视野相对狭窄。随着文化学派的兴起,研究者的目光不再局限于此,文本生产与外部世界的关系受到越来越多的关注。 本论文研究意识形态对翻译的影响,共有六章。 第一章绪论。介绍本论文要研究的问题及其背景和意义。 第二章文献综述。首先评述了以原文为中心的传统翻译研究模式,指出其局限;然后介绍了译界的“文化转向”,回顾了前人再意识形态与翻译问题上的研究,重点介绍了勒菲弗尔(André Lefevere)的翻译理论。勒菲弗尔提出,翻译是重写,意识形态、赞助人和诗学是影响翻译的重要因素。 第三章分析了勒菲弗尔理论的意义和局限,指出对意识形态和翻译的研究拓宽了翻译研究领域,深化了人们对翻译本质的认识,但依然存在一些问题,关键是意识形态的概念不够明确。虽然“意识形态”本身就很复杂,对它的研究也多种多样而无定论,但在进一步研究它对翻译的影响之前,对它作一番研究和说明是必不可少的工作。本章回顾了“意识形态”一词的来源和发展,明确了它在本文中的含义,粗浅地探讨了它是如何作用于人(包括译者)的。最后一节是翻译过程介绍。作者建议从翻译的不同阶段研究研究“意识形态”对它的影响。 第四章意识形态与翻译策略。翻译策略包括前期的选材和译者决定采取的翻译方法,如归化、异化等。本章以史实为依据,分析了意识形态对翻译选材的影响,探讨了译者的翻译动机、文化态度和其选择的翻译策略之间的关系。 第五章关注意识形态在翻译的操作阶段的作用。译者在这一阶段的工作主要是解码和编码,也即理解原文并用另一种语言传达所接受的信息。意识形态可能导致译者对原文的误读,本章从阐释学的角度对这一现象作了解释。在编码阶段,由于受意识形态的影响,译者可能会有意增删原文(或运用其它操控手段),造成译文在一定程度上的不忠于原著。本章从政治介入、伦理干涉和审美过滤三个方面加以说明论证。 最后一章是结论和建议。 从意识形态角度研究翻译,为翻译研究提供了新的视角,可以让我们进一步认识翻译活动的本质和译者的能动作用和所受的限制,对理论研究和实践都有重大意义。本论文在老师悉心指导下完成,所做的也只是粗浅的工作,受作者能力所限,很多观点尚不够成熟,敬请读者和各位专家予以批评和指正。
其他文献
本文系《外语教育中的科研方法》(修订版)一书的第十二章第四节。成稿之后,得知《当代外语研究》的杨枫主编正在研究大数据问题,就发给他向他请教。没想到被"看中"了:他们乐
旅游农业(或称观光农业,休闲农业)是以农业活动为基础,农业和旅游业相结合的一种新型的交叉产业。旅游农业是新兴的农业领域和当今人们时尚的旅游新产品,无论在国内或国外,旅游农
工商部门要实现科学、高效的监管,就必须针对执法过程中出现的新情况、新问题,寻求解决之道,与时俱进,与国家创新体系建设相适应,建立科学的执法创新体系,实现执法的权威性、
<正>绘制"知识树"不失为教与学共享的好方法,但要真正发挥其效能还需小心仔细地实行,现在就我在教学实践中的实际运用来谈一下我对"知识树"的一些看法。
文章将复杂网络理论引入旅游服务供应链研究中,并构建了评价旅游服务供应网络集成度模型。根据复杂网络理论分析了旅游服务供应链网络的构成,并提出其复杂网络的有向性、节点
“依法治国”与“以德治国”相结合是江泽民同志为核心的党中央第三代领导集体在我国社会经济步入新的发展时期提出的重要治国方略。 “依法治国”就是广大人民群众在党的
德育是五育之首,可见德育的重要性。中学生处在思想道德品质形成发展时期,容易受到正确或错误思想道德影响。如何把德育与学科整合教学,提高德育和学科教学效果,是学校与教师
保税港区是我国在对外开放新进程中的一种海关特殊监管模式,是自由港的雏形。在分析我国保税港区设立的背景及其发展的基础上,重点分析了保税港区与现有的海关特殊区域的功能
热分析动力学对于诸多领域的研究工作有着重要的意义。利用热分析动力学基本理论与方法,推导出了新的温度积分的近似公式,提出了新的热分解反应最可几动力学判定方法,以氨基酸热
内出血临床发病率高,具有隐蔽性。其发病突然,病情发展迅猛,死亡率居高不下。人体内出血主要发生在脑部及腹部内的脏器。治疗内出血的关键是早发现,但现有的医学诊断技术不能