论文部分内容阅读
意识形态对翻译的影响由来已久,对这个问题的深入研究却也只是近些年来的事。传统的翻译研究注重文本对比和对翻译标准的厘定和遵守,视野相对狭窄。随着文化学派的兴起,研究者的目光不再局限于此,文本生产与外部世界的关系受到越来越多的关注。 本论文研究意识形态对翻译的影响,共有六章。 第一章绪论。介绍本论文要研究的问题及其背景和意义。 第二章文献综述。首先评述了以原文为中心的传统翻译研究模式,指出其局限;然后介绍了译界的“文化转向”,回顾了前人再意识形态与翻译问题上的研究,重点介绍了勒菲弗尔(André Lefevere)的翻译理论。勒菲弗尔提出,翻译是重写,意识形态、赞助人和诗学是影响翻译的重要因素。 第三章分析了勒菲弗尔理论的意义和局限,指出对意识形态和翻译的研究拓宽了翻译研究领域,深化了人们对翻译本质的认识,但依然存在一些问题,关键是意识形态的概念不够明确。虽然“意识形态”本身就很复杂,对它的研究也多种多样而无定论,但在进一步研究它对翻译的影响之前,对它作一番研究和说明是必不可少的工作。本章回顾了“意识形态”一词的来源和发展,明确了它在本文中的含义,粗浅地探讨了它是如何作用于人(包括译者)的。最后一节是翻译过程介绍。作者建议从翻译的不同阶段研究研究“意识形态”对它的影响。 第四章意识形态与翻译策略。翻译策略包括前期的选材和译者决定采取的翻译方法,如归化、异化等。本章以史实为依据,分析了意识形态对翻译选材的影响,探讨了译者的翻译动机、文化态度和其选择的翻译策略之间的关系。 第五章关注意识形态在翻译的操作阶段的作用。译者在这一阶段的工作主要是解码和编码,也即理解原文并用另一种语言传达所接受的信息。意识形态可能导致译者对原文的误读,本章从阐释学的角度对这一现象作了解释。在编码阶段,由于受意识形态的影响,译者可能会有意增删原文(或运用其它操控手段),造成译文在一定程度上的不忠于原著。本章从政治介入、伦理干涉和审美过滤三个方面加以说明论证。 最后一章是结论和建议。 从意识形态角度研究翻译,为翻译研究提供了新的视角,可以让我们进一步认识翻译活动的本质和译者的能动作用和所受的限制,对理论研究和实践都有重大意义。本论文在老师悉心指导下完成,所做的也只是粗浅的工作,受作者能力所限,很多观点尚不够成熟,敬请读者和各位专家予以批评和指正。