论文部分内容阅读
当今世界,在全球化影响下,不同文化间的交流,特别是文学作品的交流,不断加深了相互间的交流,为不同领域间的发展拓宽了思维。因此,伴随着不同语言之间文学作品的交流,也由于不同语言间的鸿沟,当今社会中,翻译活动尤为显得极其重要。历经十年呕心沥血的不断的钻研与探索,作者卡洛终于完成了“林登·约翰逊总统传记”的第四部-《通往权利的道路:林登·约翰逊的岁月》一书,通过这部雄心勃勃的巨作,卡洛进一步完善了对传记文学的探索。通过这部旷世之作,两届普利策奖的获得者,卡洛尝试着为大家呈现出了约翰逊总统政治生涯中最辉煌和最没落的两段时期—1958年至1964年。该报告记载了这部传记文学翻译的整个过程。这段时期,本文作者详细地研读了这部作品,并且对翻译过程中所需要的策略和技巧更加深了理解,论文以奈达的“dynamic equivalence”理论研究方法为基础,创造性地对传记文学翻译的翻译进行分析。同时,本文作者也意识到在翻译过程中,译者的综合素质同样非常重要。总而言之,译者作为人类不同文化间沟通的专家,始终总会位于信息发起者与信息接受者这个长长交际链的关键中心点,承载着穿越文化疆界的人性连接的作用。