论文部分内容阅读
本翻译报告的原文来自《宗教的“不可控力”如何改变“合作”和“冲突”》的第十章,作者理阿兰·洛伦萨扬(Ara Norenzayan)是美国享有盛誉的心理学家。本书总共10章,主要从社会心理学角度和历史学角度,探讨“亲社会性宗教”和大规模合作团体的兴起和发展。此报告选用的第十章阐释了世俗社会起源于宗教,援引诸多例证解释宗教已被大量的世俗机构取代,继而世俗社会不依赖宗教而发展。译者主要采用了异化和归化相结合的翻译策略和直译、分译、省译等其它翻译技巧,力求确保译文质量。此翻译报告由四个部分组成:翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析和结论。第一章翻译任务简要介绍原文相关的背景信息,包括作者简介以及所选章节的原因和主旨大意,随之第二章分析了翻译过程及译文质量监督的方法。第三章重点阐释了翻译难点以及攻克翻译难点的策略,例如长句和术语的翻译。最后一章,译者总结了完成该翻译项目的心得体会,并提出了相关翻译启示。