Metaphor Translation in English Political Speeches from the Perspective of Functional Equivalence

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weiyideta21
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
学术界对隐喻的研究由来已久,可追溯于亚里士多德时期。传统观点认为隐喻是一种修辞手法,这种观点在那时一直占据统治地位。然而,随着莱考夫和约翰逊1980年《我们赖以生存的隐喻》一书的出版,人们对隐喻的理解极大地被颠覆了,成为隐喻研究发展过程中一个重要的转折点。该书指出,隐喻不仅仅是一种修辞手段,同时还是一种认知手段,根植于语言、思想和文化之中。隐喻能够使人们借助于具体的、广为人知的概念或者现象理解那些抽象的、不为众人熟知的概念和现象。  在西方国家,政府领导人在公共场合的政治演讲愈来愈夺人眼球。他们通过各种手段向听众传递他们的政治观点。隐喻就是其中之一。外国政府领导人的政治演讲对中国人在学术上和政治上都产生了重大影响。因此,研究政治语篇中的隐喻翻译就颇具意义。本论文在功能对等理论的指导下探讨隐喻及其翻译策略,以期提高人们对隐喻的认识,并能领略外国领导人政治演讲中隐喻的魅力。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊