论文部分内容阅读
近年来,红色旅游的热潮逐渐在中华大地兴起,引起了国内游客的关注,并且,随着中国与世界各国交流日益频繁,外国游客对中国红色旅游越来越表现出浓厚兴趣,红色旅游翻译也应运而生。红色旅游景点介绍的翻译能让外国游客读懂看懂并获得相关的文化历史知识,增进对中国革命历史的了解,加强中国与世界各国之间的文化交流,同时吸引更多的外国游客前来观光以促进地方经济的发展。本文试图以奈达的功能对等翻译理论为指导,对长株潭地区的红色旅游景点英译文本进行案例分析,尝试找出其中存在的问题,探讨了奈达的功能对等理论对红色旅游翻译实践的指导作用,并提出了几种适用于红色旅游景点文本的翻译方法。根据奈达功能对等翻译理论的原则,本文在仔细分析长株潭红色旅游景点英译文本中的不当案例的基础上,认为红色旅游翻译应注重译文读者的反应和宣传中华文化和历史。另外,红色旅游的政治性及其翻译服务对象为外国游客的特点使得译者在翻译时应特别谨慎,要找到一种很好的方式来处理这些文化信息。在功能对等翻译理论的指导下,本文最后总结出红色旅游的翻译策略和方法,如以异化、简约和明示为主,辅以归化、增译和隐含的方法。目前国内对于红色旅游的翻译研究才刚刚起步,只有少数人在研究,因此探讨红色旅游翻译的研究有着一些的理论和现实意义。本文通过对长株潭地区红色旅游景点原有英文资料翻译的研究,找出其更为适用的翻译策略,进一步完善现有的译文,帮助提升长株潭地区红色旅游景点的国际地位,增强当地经济的发展和加强中国红色旅游文化的对外传播。