论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译报告,翻译项目原文为《联合临时托管人致安博教育集团债权人和股东的第一份报告》。是在公司股东GL Asia Mauritius II Cayman Limited向开曼群岛大法庭起诉安博教育集团后,法庭判决公司临时托管并要求递交报告,此报告即是联合临时托管人9月13日向开曼群岛大法庭公布的自6月7日接受委托后至9月13日的全部调查结果。该报告列举各种数据和事例来说明公司至被股东控告以来财务状况及临时托管进程,并介绍了公司未来的工作重心和发展规划。原文中专业术语较多,句式复杂,专业知识涵盖丰富,信息功能突出,是典型的应用翻译。在功能翻译理论和文本类型学说的指导下,翻译过程中应尽量保持原文的内容和语义不变,力求精准地再现原文,传达原文信息和内容。本论文的翻译报告共分四部分,第一部分即引言,是对整个翻译项目进行背景和意义介绍,并对整个报告内容做一概括。第二部分从两个方面介绍原文背景,一是介绍了安博教育集团,然后简单介绍了原文本内容,并对其语言和文体风格加以分析。第三部分介绍了在翻译过程中遇到的难点及在翻译理论的指导下运用的翻译方法。并对指导原文本翻译实践活动的理论基础—功能翻译理论进行了具体说明。最后一部分就是总结此次翻译活动的翻译启示和翻译教训,对报告内容作一概述,并对仍待解决的问题加以说明。