论文部分内容阅读
性别和语言是影响文学翻译实践的重要因素。性别差异又会导致语言差异,翻译是两种语言的转换,因此两性语言习惯的不同又会导致翻译的不同。除此之外,伴随着女性主义运动和文化转向,性别对翻译的影响也受到了越来越多的关注。《紫色》是艾丽斯·沃克笔下的女性主义作品,在1983年获得普利策文学奖,它反映了女性在男性的压迫中逐渐成长强大并与男性反抗的过程。这样一部女性主义作品在译者性别对翻译影响的研究中是一个很好的案例。本文在前人相关的研究基础上,以《紫色》的女性陶洁译本和男性杨仁敬译本为案例,利用语料库从词汇学和语用学角度具体讨论了以下几个问题:第一,男性译者和女性译者是否会对词汇的选择造成影响?如果有影响的话,分别体现在哪些方面?第二,这些影响是由男性译者和女性译者原来的语言习惯造成的还是由译者的性别意识造成的?第三,作为国内的女性译者,能否以客观的态度进行翻译,能否不故意美化女性形象或者是贬低男性形象?第四,男性译者是否能站在女性的立场上进行翻译?本文通过对《紫色》两译本进行对比分析,得出以下结论:首先,男女译者在代词、语气词、程度副词、语气副词、连词、模糊语和脏话选择上存在差异,有些是原来的两性语言习惯引起的,有些是译者的性别意识引起的。其次,女性译者能以客观的态度进行翻译,较好地翻译出原作的意图和情感,而不是进行劫持或篡改。男性译者有时还会受父权文化的影响,弱化了作者凸显女性形象的词汇。最后,男性译者在从“她”的角度翻译上进行了尝试,尽量模仿女性话语,但在情感内容的理解上还做得不够完善。前人的研究在数据和客观性上还比较欠缺,本文利用语料库得出大量的数据,从词汇和语用方面对翻译中的性别差异进行了对比,结合数据分析阐述了翻译中性别差异的原因,为今后性别对翻译的影响的研究提供了参考数据,一定程度上弥补了该项研究语料数据方面的不足。