论翻译中的风格再现—《初来乍到:回忆录》的翻译报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhq2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于翻译华裔美籍名厨黄颐铭的自传《初来乍到》,本论文主要讨论的是风格翻译的可能性和如何在目的语中实现原文风格的对应。在本翻译报告所选取的两章——第十三章和第十六章中,作者从一名逆来顺受的法学院学生,通过克服种种困难,转变成了在纽约拥有一家中国餐馆的老板。在原文中,由于作者第二代华裔移民的身份,尤其是在翻译的两个章节中,有大量的显示作者写作风格的形式标记,代表了作者口语化和明晰的写作风格。风格标记即作者语言风格的符号体系。风格标记包括形式标记和非形式标记。通过分析翻译部分两个章节中的这些标记,其中包括,词汇标记,语域标记,句法标记和修辞标记,并且采用意译为主的翻译手法,译者找到了在目的语中的对应标记。据此,译者认为,要达到风格翻译的“信”“达”“雅”的翻译标准,意译的翻译手法能更加有效地再现原文的风格。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来对语料库数据的研究日益增多,语言中出现的多词单位受到越来越多的关注。然而对于多词单位的界定却无统一的认识,国内也存在译法不一的情况,因此本研究将多词单位命名
《易经》是中华民族思想文化的源头活水,其简练独到的语言特性和鲜明深邃的文化底蕴精妙之极,完美之至。本文运用符号学意义理论分析《易经》的傅惠生英译本,探寻符号意义在此译
本文简单介绍了安徽省会合肥市商品混凝土发展及现状,通过分析合肥人口、GDP、建筑用资金的变化,利用数理分析方法,模糊预测合肥市今后10年的混凝土增长量,并提出了合理化建
文章分析了前程无忧招聘网站中深圳、北京和长沙3个地区信息咨询人才市场的需求,并对湘潭大学近3年的毕业生就业流向和信息咨询类课程开设等情况进行了调查分析。通过供求对
目的探讨低年资护士实施垂直管理的方法及成效。方法选择2010年7月~2012年7月重庆医科大学附属永川医院373例工作年限≤3年的低年资护理人员实施垂直管理,建立低年资护理人员