论文部分内容阅读
长久以来,翻译在社会发展中占据着重要的地位。世界上各主要文化系统的发展都和翻译活动脱离不了关系。但是以往的一些翻译理论大多是限于对翻译的本质,翻译技巧以及翻译标准进行讨论。翻译研究者为翻译设立了各种各样的标准,可是其出发点都在于对原文和译文进行语言层次的比较,翻译也似乎成了纯语言转换,译者也成了依附于原文的奴仆,忠实等值的标准,译入语国家的文化中心意识都大大地约束了译者的主观能动性的发挥,在翻译中译者的主体地位是被遮蔽了。 本文正是从此现象出发,把译者置于一个最中心的位置,从哲学的观点指出在翻译行为中,译者才是唯一的主体,强调在翻译行为中主体的在场。而随着研究的深入和扩展,翻译已不再认为是一种纯语言现象,它已经和社会,文化等各个方面紧密相连,翻译理论也有了很大的转变,人们开始关注到整个翻译活动过程,注意到了译者的行事。很多理论,比如许渊冲先生的优势竞赛论,谢天振的创造性叛逆,黄忠廉的变译理论,Andre Lefevere的三要素论,把不愿为“奴”的译者从尴尬中解放出来,使我们重新认识译者的作用和影响,译者的主体性地位也得以显现。 当然在强凋译者的主体性的同时,我们也不能忽视在翻译中的各个因素,如原文本,原作者,以及译文的读者对他的影响。诚然,译者是在各自的文化参照系统内按自己的审美意识对原文进行解读和翻译,自然会表现出主体意识,但是他在行使主体的权力时必须知道如何驾驭,不能凌驾于客体之上,客体在制约主体的同时,给译者的能动性发挥提供了一个契机。原文它不是静态被动的语言,译者只有在对原文充分认识,解读和分析的基础上才能更好地发挥自己的主体能动性,让原作在译入语中生存下去。他既不应该畏惧现身,又该酌情善断,更好地发挥他作为译者的作用。作者衷心希望本文能促进人们对译者的主体性地位的重视与研究,使得翻译理论和实践蓬勃发展,译者:翻译行为的主体让翻译发挥其应有的作用。 个文分为以下四个部分:第一章木章先从析学观点给主休和主休性下定义,进而指出译者是翻译行 为的主体,也是唯一主体,凭借他的语言能力,审美意识,文化取向 等进行翻译活动。但是在不同的翻译理论范畴内,他的主体性或是得 以显现,或是被遮蔽。第三二章木章回顾了译者在东西方翻译史__L的地位.传统的翻译标准,如严复 的信达雅说,钱钟书的化境论,西方的语言学派的等值说等等都未能摆 脱从语言层而评价译者,只不过是对译者的技巧有了更高要求,而随 着翻译理论研究的进一步深入,译者的身份及其主体地位越来越受 到关注.第三章主要从几个方面分析译者在翻译中处于边缘性地位的因素.例如, 一些极高甚至于不能企及的翻译标准大大地限制了译者再创造潜能 的发挥.而译入语国家的文化中心意识也大大地影响了翻译以及译 者的主体地位.以色列的Even一Zohar,多元文化学派的代表,提出翻 译行为是由翻译文学在该系统中的地位决定的,这一地位影响了翻译 的地位以及译者的策略选择。中国的三次翻译高潮也说明在中国的多 元文化系统内译者的主体性被遮蔽。第四章在翻译中,l钓于意识形态以及社会规范的影响,译者选择不同的翻 译策略,这就造成了原作在不同程度上的隐形,而这正是译者主体性 的表现。同时很多翻译理论,如许渊冲的优势竞赛论,黄忠廉的变 异理论,都把译者的主体性摆在一个重要的位置。六十年代后现代小 说潮流的兴起对传统的翻译概念,原则,技巧形成挑战,给译者留出 了更大的创造发挥余地,更能体现他的主体作用。第五章总之,本文从现有的一些理论分析了译者的主体地位,指出翻译是 一个涉及多个因素的过程,译者的活动应该引起人们的关注.原语和 译入语之间除了语言文字上的差异,还存在文化习俗上的不同,这些 都给译者带来天然的障碍,但正是因为这些障碍,使得他能充分挖掘 自己的创造潜能.在翻译事业处于蓬勃发展时期,译者对自己的主体译者:翻译行为的土体意识得以重新认识和肯定,应该勇敢地使原作通过酌情善断,再现光辉。