论文部分内容阅读
文学英译期刊已成为对外译介中国文学的重要渠道,正日益受到学界关注,但现有研究主要从传播学、译介学等角度入手,重点关注宏观层面,如杂志对文学译介和文化交流的贡献、出版发行情况、运作模式、翻译策略等等,鲜少全面考察期刊所载译文的质量。但本文认为,影响文学译介效果的因素固然有很多,但最根本的应该是译文质量,所以对翻译文本的质量批评必不可少。鉴于此,本文选取《中华人文》创刊号为研究对象,以克罗齐的美学思想及文学文体学的相关知识为基础构建理论框架,并在此框架内进行文本分析,旨在考察该刊所载七篇小说译文的翻译质量。首先,本研究借鉴罗伯特·布格兰德将诗歌翻译问题分为“一般”与“具体”两个层次的方法,将小说文本分为“一般层次”与“文学层次”,即信息与文学性。然后,根据克罗齐的美学观点,将小说的信息层进一步分为内容与形式两部分,并分析译文在内容方面是否忠实传达了原文所蕴含的印象、在形式方面是否实现了美的表达;又因为文学性的最佳体现在于风格,运用文学文体学的理论和方法分析译文是否保留了原文的风格。最后,本研究分类总结了译文中出现的典型问题,分析其可能的成因并提出了解决办法。本研究发现:该杂志的翻译质量并不令人满意,译文存在许多大大小小的翻译问题;这些问题可以大致分为三类,即内容不忠实、形式不美、风格不忠实。本研究认为,要解决这些问题,提高期刊的总体质量,译者和编辑必须更加重视对译文质量的把控并在翻译理念、翻译态度、语言水平及文学素养等四个方面作出努力。