“从人工智能的角度看视觉心理意象”翻译实践报告

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:konglingdao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年来,因为计算机与互联网的飞速发展,人工智能逐渐进入大众的视野,它正在深刻地影响人们的生活,并且在社会生活中起着不可替代的作用。但是对于人工智能,国外的关注早于中国,所以笔者选取了2018年8月刊登于Cortex中的“从人工智能的角度看视觉心理意象”一文进行翻译,旨在提供最多的科技信息给中国大众,让他们更加了解人工智能这个领域。希望此报告能为人工智能领域,特别是在视觉心理意象方面提供参考和借鉴。本篇翻译实践报告首先介绍了计算机科学文本的特点及其意义,然后对翻译过程进行描述,其中包括翻译前的准备工作:背景信息的收集、术语库的建立、学习平行文本等,翻译过程的介绍:原文材料的分析、理论的探索等。接着是案例分析,笔者在功能对等翻译理论的指导下,简要分析了科技英语翻译在词汇、句法、篇章等方面的特点,探讨了科技英语翻译中长难句的翻译、篇章的翻译等问题。最后的结论部分阐述了翻译中遇到的难题以及笔者在翻译中的收获。
其他文献
流动化学工艺工程技术是化学工艺创新之道,开启了绿色化学新时代。本报告是《流动化学学习指南》(节选)的英汉翻译实践报告。翻译原文来自美国化学会同行评审的科学杂志—《化学评论》,对近5年流动化学的应用进行了批判性回顾,为后续专家学者的研究指明方向,具有很大的借鉴意义。本报告共分为四个部分:第一部分是任务描述,第二部分是翻译过程描述,第三部分是案例分析,第四部分是结论。任务描述部分主要介绍了原文,翻译实
当前,食品生产面临着多方面的挑战,但随着生物传感技术在食品生产中的应用,许多问题已得到有效的解决。《生物传感器在可持续食品工程中的挑战与展望》一文细致、全面地介绍了当前食品生产中面临的挑战,以及对生物传感技术的理解,并着重论述生物传感技术在可持续食品生产中的应用。该文本的语言特点是信息性及逻辑性强,属于文本类型理论中的信息性文本。译者在文本类型理论的指导下对该文本进行翻译,并从词汇、句法及篇章的角
能量守恒是电磁场领域的重要性质,对麦克斯韦方程数值方法守恒性研究具有重大意义。其中,有限差分法(称为FDTD)是应用麦克斯韦方程最早的一种方法。对于不同边界条件,该数值方法能量守恒研究对于求解电磁问题具有重要作用。本文我们从周期边界条件出发,研究此条件下的Yee格式是否满足新能量守恒性,推导其在H1和H2模下的数值能量恒等式,对此格式的守恒性进行分析、误差估计和数值验证。具体研究内容有:(1)推导
本翻译实践报告在奈达提出的功能对等翻译理论得的指导下对《建筑中的太阳能技术》第七章进行了翻译工作,并完成了两万三千字的实践报告。其中包括译前准备、译中分析完善和译后反思三方面。书中第七章主要介绍了主动式太阳能集热器技术在建筑物上的应用,并且针对于不同的用户需求和不同的环境条件选用不同功能的太阳能集热器做了详细介绍。本实践报告主要介绍了关于词汇、句法和篇章三个层面上的翻译难题及对应的解决方法。首先,
能源需求随社会发展日益增长,人们不得不竭力寻求可再生能源。译者节选了《可再生能源的未来》第五至七章作为翻译材料,进行翻译实践。所选章节主要介绍了现代能源使用的类别、能源转型过程中可能遇到的问题以及可再生能源的发展现状。译者期望将国外可再生能源方面的研究现状介绍到国内,为相关领域的研究提供参考。本翻译报告由四部分组成:任务描述、翻译过程描述、案例分析以及总结。第一部分为任务描述,主要内容为分析原文、
能源和碳排放与人类生活息息相关。随着科技的发展,人类对能源和碳排放的研究逐渐深入,相关学术论文及译文层出不穷。利用目的论指导此类文本翻译,可以促使科技文本翻译逐渐系统化。因此,本次报告选取《住宅的能源和碳排放仿真分析》为翻译材料,并以翻译实践报告的形式探讨本次科技文本翻译实践中出现的翻译问题。本翻译实践报告由四部分构成:第一章为任务描述,对翻译文本进行介绍,同时阐明了本次项目的目标及意义;第二章为
本文是基于选自国际测井分析师协会的两篇年会论文的翻译实践报告,原文介绍了深探测方位电阻率测井储存成像技术的前沿研究。本次翻译实践通过对上述测井技术方向学术论文进行翻译,在为相关学术交流提供便利的同时,着力科技方向学术论文翻译技巧探索,力图为之后的翻译实践提供借鉴与参考。本报告基于上述翻译实践,从以下四部分展开。首先对翻译任务进行介绍,明确翻译目标、意义,即力求译文准确、通顺,达到学术交流的目的;其
在过去的几年中,由于自然变化以及人类活动,一些大型地震已造成数十万人死亡。面对世界各地不断增加的地震以及随之而来的风险与灾害,每个国家都在寻求减少地震破坏的工具和方法。本翻译材料节选自《地震:风险与灾害》的第一章和第二章,在完成译文之后,笔者以卡特福德的翻译转换理论为框架并根据翻译实践的经验完成了这篇实践报告。本翻译实践报告主要内容是对地震灾害类科技文本翻译过程中的感悟与积累。共分为四个部分:第一
随着当今油气生产技术的不断发展,人们对其造成的环境问题愈发关注。因此,译者节选了《油气生产环境问题探究》中的第五章“水力压裂”的文本,以费米尔的“目的论”为指导理论,并结合相关翻译策略和技巧,对石油英语文本的翻译过程进行具体分析,形成了翻译报告。本报告分为三章,第一章介绍了本次翻译实践的材料来源和主要内容,以及翻译的目的和重要性;第二章是对翻译过程的描述,其中主要包括对翻译文本的分析,译者的译前准
作为口译领域的一个系统性理论,释意理论无论对国际口译研究还是对口译实践都贡献巨大,这离不开释意派研究者辛勤努力的结果,特别是塞莱斯科维奇教授和勒代雷教授做出的巨大贡献。笔者以释意理论为指导,对MENA峰会中《从加密货币到区块链的投资导向》主题讨论进行模拟交替传译实践并撰写报告。译者结合释意理论,针对口译过程中出现的听力、理解、表达的问题,总结出了相应的解决策略。同时,有关加密货币与区块链的口译工作