论文部分内容阅读
交替传译因其高精度是许多国际会议所青睐的翻译模式,但交传译者在翻译过程中往往面对遗漏信息、翻译输出质量欠佳等问题。顺句驱动原则是同声传译中最为重要基础的原则,能够有效减轻同传译者的记忆负担,对一些难处理的长难句进行巧妙处理。但关于顺句驱动原则能否应用于交替传译中,却少有研究。本文旨在验证顺句驱动原则在英到汉交替传译中的应用,包括顺句驱动原则能否应用于英汉交替传译,其应用是否存在特例及其应用规则。本文分别从英译汉交替传译的特点、理论和实践三个方面回答上述问题。本文基于丹尼尔·吉尔的精力分配模型,结合英汉交替传译的特点和困难,从交替传译的记忆和笔记两个认知活动机制来说明英汉交替传译应当借鉴顺句驱动。在实践方面,本文选取了作者的一次交替传译练习实践,对梁振英在2016年亚洲金融论坛上所作的开幕辞和作者自己的交替传译版本进行分析,验证在实践中顺句驱动原则是否能够应用于交替传译,这种应用的特殊情况和部分规则。最后经过三方面的讨论,本文发现,英语和汉语产生于不同的历史文化背景,英汉交替传译需要应对英语和汉语在语法衔接、句法和语篇上的不同点,因此面临着信息遗漏、翻译质量欠佳等问题。不管是人的记忆机制还是先前人们对笔记法的研究,都决定了交传译者在翻译过程中应该保持笔记的精简,并将主要的精力放在理解和记忆上。最后的实践部分,也证明了除少数特例之外,大多数情况下,借助句子拆分、重复和其他视译技巧,顺句驱动原则可以应用于交替传译上,并且有助于交传中保留更多信息、提高交传翻译质量等。