论文部分内容阅读
美术馆文本作为特殊用途英语范畴的一种功能变体,属于博物馆文本下的一种特殊文本,其功能是通过描述美术馆征集、典藏、陈列、展览和研究的书画作品,向参观者介绍书画作品内容,展现其中美学趣味,达到传播中国文化的目的。因此,翻译美术馆文本,必须使目标语读者消除语言、文化等差异带来的障碍,更好地传播中国书画作品文化。本报告是在笔者英译宁波美术馆部分导览词实践的基础上,侧重于分析本次英译过程中所遇到的翻译难点,并探索相应的解决方法。本作者翻译了超过110,000汉字这类文本,选取了翻译实践中的宁波美术馆的展览美术作品以及知名画家陈秋草、潘公凯艺术陈列馆作品导览词的英译作为案例。针对此次美术馆英译过程中的难点,本文从接受美学理论的角度出发,以目标读者接受的标准来研究美术馆文本的英译。本报告将此次英译中的难点分类,分别从目标读者的语言、文化以及审美三个层面展开研究,秉着目标读者的视域融合为宗旨,在考虑目标读者的语言、文化及审美基础之上,结合英译中的实例进行案例分析,详述了如何处理这三类的翻译难点。本报告发现,针对翻译中的难点,语言、文化以及审美是解决问题的三个出发点,经案例分析之后,笔者提出解决此类难点可行且有效的翻译策略,即减译法、直译加注法和重构法,希望本研究的成果对后来者,即相关文本的翻译实践者、研究者有所指导与启示。