俄汉变译之译写研究

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Taosnowball
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
变译理论作为一种全新的翻译理论,与传统的全译理论相对立。变译的精髓在于变通,变通手段包括增、减、编、述、缩、并、改和仿。八种变通手段又构成摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、译写、阐译、参译、仿作十二种变译方法。译写是“增”的变通手段所对应的变译方法之一。译写是根据特定读者的特定需求在摘译、编译、译述、缩译、综述等变译或全译的基础上再添写与原作相关内容的变译活动。译写的特点是在译作中增加与原作相关的信息以介绍背景、承前启后、总结说理等。灵活地运用译写策略,能够增加译文的可读性,减轻读者的阅读负担,彰显译作的逻辑,深化原作主旨。目前国内外对译写的研究甚少,本文在变译理论的指导下,从俄汉翻译实践出发,结合大量俄汉实例,对译写的概念、过程、单位、方法、原则、功用及理据进行系统研究,构建相对完整的译写方法体系。译写研究旨在使人们对译写有全新全面的认识,从而更好地指导翻译实践。
其他文献
温州科技职业学院通过实施"农科教融合·训研创一体"教学新模式,以体面就业为导向,建成一批集实训教学、研究开发、创新创业为一体的实训基地,通过多学科交叉的体验学习平
多义词的词义尤其是比喻义的学习一直以来是外语学习中的难题,也出现了许多相关的研究。Bensoussan&Laufer(1984)发现,在阅读中,学生对多义词的词义猜测,出现的错误最多。自2
语言是文化的载体。翻译作为一架桥梁将不同的文化在国家之间传播。小说题材多种多样。近年来外国小说的译作正不断涌入中国市场,使中国的读书群体更加了解了外国的文化,因此
日前,全国教育科学规划领导小组办公室公布2014年5月全国教育科学规划立项课题鉴定情况。
该文章运用文献资料法、录像统计法、比较分析法、数据统计法等方法,对2016年里约奥运会女子篮球美国和西班牙决赛的快攻对比进行分析研究。经过研究和分析,得出以下结论:(1)美
阅读是学习知识的重要方法之一,更是学习语言的必要途径。在新时代的教育背景下对大学生阅读的要求越来越高,阅读不仅需要专业的语言知识,还需要学生掌握阅读策略。大学生阅