论文部分内容阅读
变译理论作为一种全新的翻译理论,与传统的全译理论相对立。变译的精髓在于变通,变通手段包括增、减、编、述、缩、并、改和仿。八种变通手段又构成摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、译写、阐译、参译、仿作十二种变译方法。译写是“增”的变通手段所对应的变译方法之一。译写是根据特定读者的特定需求在摘译、编译、译述、缩译、综述等变译或全译的基础上再添写与原作相关内容的变译活动。译写的特点是在译作中增加与原作相关的信息以介绍背景、承前启后、总结说理等。灵活地运用译写策略,能够增加译文的可读性,减轻读者的阅读负担,彰显译作的逻辑,深化原作主旨。目前国内外对译写的研究甚少,本文在变译理论的指导下,从俄汉翻译实践出发,结合大量俄汉实例,对译写的概念、过程、单位、方法、原则、功用及理据进行系统研究,构建相对完整的译写方法体系。译写研究旨在使人们对译写有全新全面的认识,从而更好地指导翻译实践。