论文部分内容阅读
老舍的作品在中国现代小说艺术发展中占有举足轻重的地位,“与茅盾、巴金的长篇创作一起,构成中国现代长篇小说艺术的三大高峰”(1)。“他的作品承受着对转型期中国文化尤其是俗文化的冷静的深思,其中既有批判,又有眷恋,而这一切又都是通过对北京市民日常生活全景式的风俗描写来达到。”(2)《离婚》作为老舍最满意的代表作之一,有着深厚的文化内涵,受到了中外专家学者的高度重视,值得我们进一步分析与研究。其英译本也在海外得到了广泛传播,吸引了大量海外读者了解和接受中国文化,促进了中外文学作品与文化的交流,进一步推动了海外华文教育的发展。本文将对中文版《离婚》的语言特色进行详细的研究,同时将与英译本The Quest For Love Of Lao Lee、Divorce两种文本进行量化的比较研究,详细分析我们的语言文化被传达、被理解、被接受的过程。文章主要运用了文献资料法,文本分析法和对比分析法来分析《离婚》的文化内涵及英译特色。论文共四章,绪论主要介绍了选题的目的与意义、《离婚》国内外研究综述以及研究方法。第一章主要介绍了两个译本的改译与对比,分为三部分,第一部分介绍了伊文·金译本的改译情况,第二部分介绍了郭静秋译本的改译情况,第三部分是对两个译本的评价。第二章是主题词汇的特色及英译,主要选取了文本中具有代表性的、能传达作者写作主题的五个核心词“生命”、“诗意”、“苦闷”、“人情”、“天平”进行详细的分析,分别从直译、意译、有意省略等方面介绍了主题词的英译特色。第三章是中国文化词汇的特色及英译,分为四个部分:第一部分主要介绍了四字成语的英译特色,第二部分介绍了俗语的英译特色,第三部分主要介绍了北京方言的英译特色,第四部分主要介绍了地名和人名的英译特色。第四章主要讲了《离婚》的特色句子及英译,分为两部分:第一部分是假设句及英译特色,主要介绍了小说中四类假设句的意义与内涵,并对每类假设句的翻译情况做了具体的分析,提出了自己的看法;第二部分是心理活动句及英译特色,主要介绍了小说中四类心理活动句所要传达的意义,并对译本中心理活动句的翻译情况提出了自己的看法。