论文部分内容阅读
早在1916年,陈独秀就曾撰文指出英汉姓名音译的混乱问题。他指出同样的英语姓名有多个不同的中文音译。在此之后的近百年间,虽不断有文章讨论英汉译名混乱问题,也有文章讨论英语姓名的汉译原则等,但是几乎没有文章专门讨论英语姓名中字母及其字母组合的汉译。基于以上不足,本文以四个版本的《新英汉词典》(1975,1985,2000,2009)作为语料,描述分析总结英语首字母A及其组合的汉译规律和变化。本文重点研究两个问题:(1)第四版《新英汉词典》英语姓名中首字母A及其组合的汉译有何规律?(2)四个版本《新英汉词典》英语姓名中首字母A及其组合的汉译变化有哪些?第四版《新英汉词典》中首字母A的英语姓名共有140个。根据Tamara(2009),在这140个英语姓名中,首字母A的组合共有6个,分别是ai; al, all, a, an, au。组合ai共有3个.组合al有20个,组合all有4个,组合ar有17个,组合an有24个,组合au有9个,首字母A有63个,共计140个。数据分析结果显示:(1)首字母A及其6个组合中,5个组合都分别对应同一个汉译,没有变体。这5个组合是:ai, all, an, ar, au。组合ai加上辅音字母汉译为“艾”。组合all加上辅音汉译为“艾”。组合an加上辅音汉译为“安”。组合ar加上辅音汉译为“阿”。组合au加上辅音汉译为“奥”。首字母A和组合al的汉译有变体。首字母A的汉译有5个变体,分别是:阿(63.5%),亚(12.7%),艾(9.5%),埃(9.5%)和安(4.8%)。当首字母A后续字母b,d,g,c,p,r,s或t时,63.5%汉译为“阿”;后续字母b,d,或字母l时,12.7%汉译为“亚”;后续字母d,l,ch时,9.5%汉译为“艾”;后续字母b,d,v,或m时,9.5%汉译为“埃”;后续字母m或n时,4.8%汉译为“安”。字母组合al的汉译有5个变体,分别是:阿尔(40%),奥尔(30%),艾尔(10%),阿(10%),艾(10%)。当字母组合al后续字母b,c,g,m,t或v时,40%汉译为“阿尔”;后续字母c,d或t时,30%汉译为“奥尔”;后续字母f或s时,10%汉译为“艾尔”;后续字母f或ph时,10%汉译为“阿”;后续字母b时,10%汉译为“艾”。具体结果如下所不:1)ai+辅音:ai→艾(100%)2)all+辅音:all→艾(100%)3)an+辅音:an→安(100%)4)ar+辅音:ar→阿(100%)5)au+辅音:au→奥(100%)6) a+b,d, g, c,p, s,t:a→阿(63.5%)a+b,d,l:a→亚(12.7%)a+d,l,ch:a→艾(9.5%)a+b,d,v,m:a→埃(9.5%)a+m,n:a→安(4.8%)7) al+b,c,g,m, t,v:al→阿尔(40%)al+c,d,t:al→奥尔(30%)al+f, s:al→艾尔(10%)al+f, ph:al→阿(10%)al+b:al→艾(10%)(2)第二个问题的研究结果显示,四个版本《新英汉词典》中140个英语姓名首字母A及其组合的汉译前三版没有变化,第四版的变化主要集中在三个方面:一、译名汉字的变化。10个姓名中9个首字母A的汉译有所改变,6个由“艾”变为“埃”,2个由“艾”变为“阿”,1个由“亚”变为“阿”。1个字母组合“all”汉译由“阿”变为“艾”。二、译名趋向单一化。26个英语姓名中首字母A及其组合的汉译由两或者三个删节至一个。18个首字母“A”的汉译有所删节,其中13个由“艾、阿”删节至“阿”,5个由“阿、艾”删节至“艾”。4个al组合的汉译有删节,1个由“阿、艾、亚”删节至“艾”,1个由“阿、艾”删节至“艾”,1个由“阿尔、艾尔”删节至“艾尔”,1个由“奥尔、艾尔”删节至“艾尔”。3个all组合的汉译全部由“阿、艾”删节至“艾”。1个ar组合的汉译由“阿、亚”删节至“阿”。三、省略字母组合ar中卷舌音/r/的音译“尔”。两个ar组合的汉译由“阿尔”变为“阿”,去除了卷舌音“尔”。