《金色的羁绊:1919-1939年金本位制与经济大萧条》(第一章)翻译实践报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kingboxing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的推进及生活水平的提高,越来越多的人对经济产生了浓厚兴趣。人们开始有意识、自发地关注经济形势,了解经济动态。因此,经济学理论及相关书籍也开始畅销。在这些书籍中,经济学家们将大量精力投入到对历史上经济事件的分析上,他们试图从曾经发生过的重大事件中获取经验与教训,为当前经济情形提供参考与指导,从而推动经济发展与社会进步。因此,此类书籍的翻译在一定程度上将对中国的经济发展产生积极影响,有助于决策者们从历史中吸取经验,避免大萧条等重大经济灾难再次上演。本文是一篇翻译项目报告,该项目是对牛津大学出版社出版的《金色的羁绊:1919-1939年金本位制与经济大萧条》的汉译,委托方为中国机械工业出版社。译者选取该书的第一章“绪论”进行该翻译项目实践的总结,因为所选章节对全书的整体背景、基本概念及各章节内容进行了简明扼要的说明,能够帮助读者了解全文的主要内容,便于后续章节的展开。此外,所选章节的语言特征显著,其词汇、语法和句子结构非常具有代表性,因此译者选取该章节作为翻译实践的代表,分析并总结了实践过程中的难点及解决方案。本文以卡特福德的翻译转移理论为指导,探讨了此类经济学文本的汉译。在翻译过程中,译员遇到了词汇层面、语法层面和句子层面上的具有代表性的翻译难点。在对这些难点进行分类与分析之后,译员利用翻译转移理论中的层次转移、结构转移和类别转移对其进行翻译,在忠实于原文的前提下对文本进行适当转换,提高译本的可读性。具体而言,在词汇层面上,译者使用类别转移对部分词语的词性进行转换,使句子更加通顺并符合中文的表达习惯;在语法层面上,译者使用层次转移对原文中的时态、虚拟语气和单复数等语法现象加以转换,通过适当增译还原其隐含的意义;在句子层面上,译者使用结构转移重组句子结构,增强句子的逻辑性,使之更加具有可读性。
其他文献
概述了水资源系统优化配置的内涵、意义及其在水资源可持续开发利用中的作用。基于对国内外水资源系统优化配置的研究尤其是模拟模型的评述,指出充分考虑生态效益与社会效益,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文有效结合了水电厂的具体工作状况,对自动化大坝安全监测系统进行了分析和研究,客观评价了水电站大坝自动化监测工作的发展状况,对自动化技术的发展方向进行了探讨.
为满足高分辨率真三维大数据显示的空间带宽积要求,提出一种基于多通道角度复用模式的体全息三维显示技术。通过对三维场景进行波前编码,获得相位计算全息图,并将计算全息图
期刊
门巴区晚白垩世花岗岩主要分布于冈底斯中段的扎雪、金达和桑巴附近,由黑云母钾长花岗岩、钾长花岗岩和二云母钾长花岗岩及花岗闪长岩等组成。其中花岗闪长岩SHRIMP锆石U-Pb
捕捉经验中已有知识的影子,直指核心素养、反思能力,堪称数学学习的三把利剑,这是打造高效学习的金钥匙。