功能理论视角下《芙蓉镇》英译本中文化负载词的翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ymlazy64
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于德国功能学派的翻译理论,以当代小说《芙蓉镇》英译本中的文化负载词为研究对象,探究译者戴乃迭采取的翻译策略是否有助于实现译本功能。在功能翻译理论的框架下,翻译目的决定翻译程序,翻译策略的采用应该以实现翻译目的为最高指导原则。翻译行为的参与者不再局限于原作者、译者和译文读者,而且包含译文发起者。本文对小说《芙蓉镇》翻译过程中的一系列参与者进行分析,得出译本的翻译目的:通过近代小说译介向世界展示真实的中国,真实的百姓日常生活,加深外国对我国的了解,也改进外国对我国的印象。这一翻译目的决定了译者的翻译行为包括各种翻译策略的使用。其后,本文具体以译者对《芙蓉镇》中文化负载词的翻译策略进行定量研究与定性分析。定量研究表明,译者戴乃迭在处理文化负载词时主要采取以译语文化为导向的工具型翻译,这一翻译类型有利于实现上述译本的预期目的。定性分析显示,译者采取的翻译策略从功能理论的角度是可取的。定量研究与定性分析共同表明,在英译小说《芙蓉镇》中,译者戴乃迭采取的翻译策略成功实现了译本的翻译功能。
其他文献
白介素-33(interleukin-33,IL-33)已被证实为IL-1家族成员,近些年IL-33及其受体致癌性抑制基因2(Suppression of Tumorigenicity 2,ST2)在心血管疾病、呼吸系统疾病、自身免
近年来,消费者对理财产品的选择正随着互联网金融的快速发展而改变,互联网金融理财产品正逐渐成为消费者的投资新宠。通过问卷调查法获得相应数据,借助logistic二元逻辑回归
1998年我国天气气候有如下几个主要特点:南方部分地区出现冬春汛,夏季长江、嫩江和松花江流域发生严重洪涝,秋季降水偏少,部分地区出现秋旱;全国年平均气温普遍偏高;生成和登陆的台风异
临摹从性质上说可大致分为两种,一种是“临什么”,另一种是“怎样临”。以目的划分也有两类,一类是传统研习,一类是造型检测。本文的重点放在具体分析两位画家(靳尚谊、弗洛伊德)的
本文聚焦不同艺术家依托同一原型展开的创作,这类创作明显地揭示出绘画的两个部分:规则和自由度。第一章举证塞尚、柯罗、毕加索、苏里科夫、马奈作品勾勒出绘画的基本规则。第
针对一种资源共享多线程数据采集系统的模型,采用基本网系统分析其系统行为,并用有色网模拟系统,提出了资源的部分共享方案,解决了系统的资源冲突和调度问题.
<正>内科治疗(1)一般治疗:低脂饮食,可减少发病机会。(2)解痉、镇痛:一般情况下可给予33%硫酸镁10~30ml口服,利胆,或单用抗胆碱能药物,如阿托品0.5mg,或山莨菪碱10mg肌内注射
目的探讨早发型良性儿童枕叶癫痫(EOBCOE)的临床发作形式、痫性放电波形与分布、病理生理特征、临床诊断方法及预后演变规律。方法对2005年1月至2008年12月重庆医科大学附属
目的:探讨C-反应蛋白(CRP)联合降钙素原(PCT)检测对重症颅脑损伤患者肺部感染早期诊断价值。方法:选取直接收住重症医学科重症颅脑损伤患者,入住ICU后1h内留取血标本,收集患