论文部分内容阅读
本项目报告所涉及的英汉翻译内容为学术专著《口译中的研究方法》(英文版)中的第一章和第六章的内容。论文的重要性和价值体现在对学术著作翻译项目的思考,以及对口译研究方法的翻译与介绍。众所周知,口译是一项十分频繁的跨文化交际活动,而口译研究也是其中一个必要组成部分,对口译专业的学生、口译从业者以及口译教育者都具有重要的意义。本项目报告选取《口译中的研究方法》进行翻译,有助于加深对于口译研究及其策略和方法的了解。本报告的首先介绍了本次翻译项目的背景、目标和意义。之后在项目概况部分说明了相关的翻译理论基础,并提供了原著及作者介绍。本次翻译项目的重点和难点在于以下三个方面:第一,如何确保译文能保持原文的学术风格;第二,如何保证翻译项目管理的高效实施;第三,如何完成合理的长句转换。在解决方案部分,提出通过理论准备和术语准备来保持原文风格,通过项目事件预设和时间管理来保证项目进度、以及通过句型比较来适配目的语需求。该翻译项目的完成和出版将为学术著作翻译实践提供一定的借鉴价值,也能为口译研究者提供很好的方法指南。