试论用“信、达、雅”标准做好旅游翻译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guweichen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的发展,世界成为地球村的趋势,各国文化的交融,各国之间的交流与联系日益紧密,旅游事业越来越成为重要的阳光产业。因此向国际友人介绍和弘扬中国文化,吸引他们来中国旅游,培育友谊之花,推进各层面交流成为我们一项重要任务。而为了达到预期效果,使交流的渠道畅通,旅游翻译不可或缺。没有旅游翻译,如同盲人没有手杖,歌者没有话筒。  翻译是一种艺术,也是一门科学。它涉及多方面的学科,如跨文化交流、符号学、美学等,为我们的研究提供不同视角研究。严复的“信、达、雅”等为我们提供了衡量翻译的标准依据。而翻译的最终目的是成功的交流和沟通。旅游翻译包括菜单翻译、景点介绍等,他的主要目的是让大家了解所翻译主体。所以忠实和通顺是首要考虑目标。根据不同的文本类型,不同的读者,不同的目的,需采用不同的标准。在翻译过程中要充分了解文化背景、语言背景及谈话背景等诸多因素。而在日常生活和工作中,我们应避免机械的字对字翻译。而应根据情况采用省略、添加、重组等诸多方法传递原文作者预期传达的思想。
其他文献
学位
20世纪初,韩中两国遭到了日本和西方帝国主义的殖民侵略,到了1910年代特别是1910年代末期,韩中两国的小说得以迅速发展,并在承担的社会责任上体现出了相似的思想内涵和发展趋势。
2017年10月12日至16日,由香港贸易发展局(香港贸发局)主办的第37届香港秋季电子产品展(秋电展),以及该局与慕尼黑国际博览亚洲有限公司合办的第21届国际电子组件及生产技术展
期刊
新课程要求语文教师重视培养学生搜集和处理信息的能力,因为现代社会是一个信息化的社会,要求未来的人才具备快速了解信息、接纳信息的能力。同时,语文教学也应该走出课堂这一个小圈子,与社会接轨,与生活接轨,学生要多角度、多渠道地接受各方面的知识,培养语文实践能力,这对于课堂教学也是一个有效的补充和拓展。  可以看到,语文教师已经充分认识到培养学生搜集资料能力的重要性。在课堂上,教师经常布置学生在课前或课后