老舍在泰国的译介与影响——以《月牙儿》、《茶馆》与《骆驼祥子》为例

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linnber
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
老舍是一名著名的现代作家。他和他的作品为世界许多国家的人所了解,特别是在东南亚国家的文学界,有着深远的影响。  中国社会的发展对中国文学演变有着重大的影响。尤其在五四运动时期,现代文化力量在社会上全面显现。当时中国文坛上涌现的许多优秀文学作品传播到了海外很多国家,其中就包括泰国。  中泰两国是关系密切的友好邻邦,两国人民有上千年的往来,两国人民的友谊源远流长。中国文学首先对泰国的左派作家产生了很大的影响。中国现代文学作家的作品被翻译成许多泰文版本,如鲁迅、老舍、茅盾等现实主义文学作家的作品,形成一股翻译现实主义文学作品的热潮,对泰国人民的思想、语言、文学产生了深远的影响。1971年老舍的《骆驼祥子》首次被翻译成泰文版本,随后又重新多次翻译和再版。  由于针对老舍作品泰译版本的具体研究并不多,目前可考的相关论文有:Rosarin Sirilertsaksakul的毕业论文《从老舍<骆驼祥子>及其他作品看汉泰对译中的几个语法问题》、柯芳芳的毕业论文《中泰抗日文学——比较<四世同堂>与<土、水和花>的创作》、张金娇的毕业论文《中泰文学作品的妓女形象——老舍<月牙儿>与高·素郎卡娘<风尘少女>的比较分析》以及马淑芬的论文《对<月牙儿>两个泰译版本的对比研究》等。  本论文以比较文学、译介学以及跨文化研究为出发点,以老舍的作品在泰国的译介与影响这两个方面为研究对象,考察老舍在泰国的文学传播及其意义。本论文主要分为两章,第一章阐述老舍的作品在泰国的译介及翻译概况,第二章主要是探讨、梳理老舍的作品对泰国作家及泰国文化的影响。  笔者将把泰国作家对老舍的阐述解读情况进行总结与梳理。论文还将附一份老舍的泰译本作品目录,并简要分析翻译家的泰译版本。笔者期望这篇论文能够对中国文学泰译研究有所帮助,不仅能够有益于深入了解泰国读者对中国文学的阅读和需求特点,而且能对两国之间的文化交流产生一定意义。
其他文献
玛格丽特·沃克(Margaret Walker,1915-1998)是美国当代著名黑人女作家,其文学创作成果丰硕,深受评论界瞩目。沃克的长篇小说《欢乐》,以全新的视角和手法书写黑人奴隶制以及美国内