The Rainbow Comes and Goes(节选)汉译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:benben8383
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者选取的材料是2016年《纽约时报》畅销榜上名列第一的《彩虹来了又走》。这本书主要叙述了作者安德森·库珀和他母亲之间由冷漠到互相了解彼此而渐渐亲密的过程。书中多以第一人称叙事,包括作者与其母亲间的往来邮件列入书中,原汁原味的体现了他们各自从小到大的生活及心理状况以及从幼年时期到成年、婚后与母亲之间的关系变化。翻译之前,通读整本书,细读作为翻译语料的前两章,笔者发现作者用了很多饱含感情的词汇,以此突出他与母亲间的“情感变化”。另外,为了表达出主人公强烈的情感和复杂的心理变化,笔者将其中一些普通词语译成了汉语四字词语。除此之外,我还发现很多表现心理和情感的词语可以被译为四字词语。一方面,四字词语结构整齐,节奏感强;另一方面,能够给目标语读者提供强烈的共鸣,同时也可以大大提升语言的生动性和更高层次的美学效果。通常来说,四字词语可以被分成两大类:固定词组和自由词组。陈宏薇在她的书《汉英翻译基础》中给出了一个简单的定义:四字词是由四个汉字组成。依据《汉语语法修辞词典》中给出的定义,四字词包含四个汉字,具有一种固定的形式。“亲密无间”,“迫不及待”;从狭义上来说,四字词指固定的习语,结构及意义上具有稳定性,比如“亲密无间”,“迫不及待”;从广义上来讲,包含习语和自由词组,例如“寡言少语”,“坚持不懈”。在本篇报告中,四字词包括固定词组和自由词组。固定词组是指一些习语,任何时候都不能被拆开;自由词组是指可以被拆分成两部分的四字词组。本篇翻译实践报告运用了奈达的功能对等理论,选取了《彩虹来了又走》前两章中一些翻译成四字词语的词汇围绕情感表达进行了相关分析。通过学习和研究奈达的功能对等理论,笔者不断地修改完善译文,使其尽可能地忠实于原文并符合源语言中的文化需求。笔者从三大方面分别进行分析,包括性格描写的翻译、心理描写的翻译和情感描写的翻译。通过分析不同方面词汇译成汉语中四字词的过程,有效提高了翻译的质量和速度。本报告的研究目的是促进英汉互译的进一步研究与实践。
其他文献
针对虚拟测温仪器中的热电偶线性化问题,提出了一种适合多种热电偶和热电阻的在线拟合方法,该方法是一种基于最小二乘法低阶分段曲线拟合来实现热电偶的软件线性化处理方法,
该年度投入了大量的人力和物力开展文献资料总结和野外调查工作,初步将西部山区大型滑坡地质结构类型划分为“弱面”控制型、“关键块体”型、“软弱基座”型和“采空区”控制
我国硒资源丰富,开发新的硒元素化合物的新利用方式,能够更好地利用我国的矿产资源,提高资源利用率.因此,本课题组长期以来一直从事硒元素有机化学的研究,开发各种有机硒化合
此报告总结了作者在高含硫天然气项目一年的口译经历。作为现场口译员,作者为工程部门、机械部门以及安全部门等部门的工程师提供口译服务。报告主体分为五个部分,分别为项目
本翻译实践选取的是吉米·卡特自传《此生无悔》(A Full Life:Reflections at Ninety)。本书讲述了卡特总统一生的从政经历和人生阅历,乃至后来他的老年生活和状态。本翻译实
图片说明的可读性仅次于标题和内容提要。作为图片的一部分,图片说明对图片起到解释、补充、提升的作用。但图片说明的独立性较差,不能单独存在,必须依附图片而存在。因此,研
现阶段新建道路导致了很多路基高边坡问题,道路病害、环境破坏等不良现象也随之而来.为防止此类问题,要联系具体情况选择合适的高边坡防护技术,加强对道路路基边坡防护施工的
随着我国社会经济和城市化进程的发展,使我国对交通运输的需求也越来越大,在当前城市化进程的发展中,除了城市建设中的基础交通建设外,地铁是城市交通建设中较为重要的交通设