论文部分内容阅读
改革开放以来,哈尔滨作为我国东北地区重镇取得了巨大的经济成就,但国际知名度依然偏低。2015年1月8日由哈尔滨市政府、市委宣传部主办,哈药集团承办的“世界之眼聚焦‘冰城夏都’国际摄影大师邀请展”在哈尔滨正式拉开帷幕,并将其主题设为“‘东方小巴黎’——相框里的故事”。笔者承担5位外籍摄影师的口译任务。在接受口译任务之前,针对口译过程中可能出现的辨音、跨文化交际、知识储备以及专业术语等口译难点和问题,对译前准相关资料的收集和学习进行了充分的准备。在翻译目的论的目的原则、连贯原则、忠诚原则的指导下,重点就语音面貌、文化背景、专业术语、翻译技巧、翻译软件等方面进行了译前准备。在口译的过程中,采用了音译法、直译法、意译法、语义翻译法、交际翻译法等口译策略来应对口译过程中遇到的由外来词汇、文化差异引起的口译问题。此外,采用增译法、省略法、包孕法、释译、委婉表达等口译技巧和方法来解决口译过程中遇到的俚语、长短句、敏感话题、专业术语等口译问题。在口译任务结束后,认真总结了此次口译任务带来的经验教训,并利用文献查阅、电子词典、译后反馈、网络论坛等途径和手段来总结此次口译过程中优点和不足之处,并通过与同学、从业人员、导师的交流进一步完善了译文的完整度、加强了对口译策略和技巧的掌握能力。根据我国目前陪同口译的现状,提出了陪同口译员应具备的口译职业素养:扎实的英汉语言基本功、丰富的双语文化知识、一定的专业知识储备、熟练的信息技术和扎实的口译理论素养。总结了译前准备的重要性、口译策略和技巧的重要性以及相关翻译软件的充分运用等方面的口译经验和教训。笔者希望本文的研究结果将能够对以后的口译教学和相关的口译工作提供一定的参考借鉴价值,从学术角度推动大众对口译工作的理解和认知。