“世界之眼聚焦‘冰城夏都’国际摄影大师邀请展”陪同口译实践报告

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zx2353
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,哈尔滨作为我国东北地区重镇取得了巨大的经济成就,但国际知名度依然偏低。2015年1月8日由哈尔滨市政府、市委宣传部主办,哈药集团承办的“世界之眼聚焦‘冰城夏都’国际摄影大师邀请展”在哈尔滨正式拉开帷幕,并将其主题设为“‘东方小巴黎’——相框里的故事”。笔者承担5位外籍摄影师的口译任务。在接受口译任务之前,针对口译过程中可能出现的辨音、跨文化交际、知识储备以及专业术语等口译难点和问题,对译前准相关资料的收集和学习进行了充分的准备。在翻译目的论的目的原则、连贯原则、忠诚原则的指导下,重点就语音面貌、文化背景、专业术语、翻译技巧、翻译软件等方面进行了译前准备。在口译的过程中,采用了音译法、直译法、意译法、语义翻译法、交际翻译法等口译策略来应对口译过程中遇到的由外来词汇、文化差异引起的口译问题。此外,采用增译法、省略法、包孕法、释译、委婉表达等口译技巧和方法来解决口译过程中遇到的俚语、长短句、敏感话题、专业术语等口译问题。在口译任务结束后,认真总结了此次口译任务带来的经验教训,并利用文献查阅、电子词典、译后反馈、网络论坛等途径和手段来总结此次口译过程中优点和不足之处,并通过与同学、从业人员、导师的交流进一步完善了译文的完整度、加强了对口译策略和技巧的掌握能力。根据我国目前陪同口译的现状,提出了陪同口译员应具备的口译职业素养:扎实的英汉语言基本功、丰富的双语文化知识、一定的专业知识储备、熟练的信息技术和扎实的口译理论素养。总结了译前准备的重要性、口译策略和技巧的重要性以及相关翻译软件的充分运用等方面的口译经验和教训。笔者希望本文的研究结果将能够对以后的口译教学和相关的口译工作提供一定的参考借鉴价值,从学术角度推动大众对口译工作的理解和认知。
其他文献
本论文是一份翻译项目报告。翻译项目的原文选自于2015年1月发表在世界银行官网上的一份技术报告,题为“各国碳补偿计划异同概述”(Overview of Carbon Offset programs:simi
文学作品中运用了大量的创作技巧,其中像“比喻”、“拟人”、“对偶”等修辞手法很常见,但有很多修辞手法常被用到,却不为人所熟知。例如,“乐土”、“热心”、“囊中羞涩”
道德性宪法规范是指以善恶为评价、依靠人民的内心确信、更多的依靠社会舆论和传统习惯来维系的,调整个人与个人之间、个人与社会之间关系的宪法规范的总和。我们可以依据定
近年来中小企业迅速发展,在国民经济中的作用日益增强。中小科技企业是中小企业重要组成部分,面临各种问题阻碍其发展,其中最普遍的问题是资金短缺。要发展中小科技企业,解决其融
改革开放以来,民和回族土族自治县各级干部和各族群众在邓小平理论的指引下,通过实施"农业立县、工业强县、商贸活县、科教兴县、依法治县"战略,加快了改革开放和经济建设步
期刊
2015年泰国投资促进委员会以“新投资促进战略:可持续发展”为主题,在全球多个城市举办了研讨会。2015年恰逢中泰建交40周年,泰国“新投资促进战略:可持续发展”研讨会于9月在