从关联顺应角度看飞白翻译补偿策略

被引量 : 1次 | 上传用户:helppeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在博大精深的英汉文学当中,有一种古老的修辞方式叫做飞白修辞格,承载着许多的文化因素。它简洁精悍,能使语言幽默、生动、含蓄且耐人寻味,是文学创作者们钟爱的修辞手法之一。根植于不同的文化土壤的飞白修辞格有着各自鲜明的语言文化特色、民族特色和不同的表达方式。然而这种修辞方式却很少被读者注意到,并且由于文化和语言的差异,飞白的翻译对译者来说向来都是一个巨大的挑战,甚至认为是不可能的。因此翻译过程中,当遇到这种难以直接翻译的修辞,译者往往需要借助译入语特有的语言表现手段,尽力弥补译文语言效果方面的缺损,以使译文达到与原文大体相同的效果,这种翻译过程就是补偿。由斯拍伯和威尔森提出并由格特运用于翻译研究的关联理论从认知的角度阐释翻译过程,将翻译看作是一种语内或语际间明示推理,译者和译入语读者分别在原语认知语境和译入语认知语境中寻求最佳关联的过程。维索伦尔的顺应论认为语言的使用是不断进行选择的过程,而且选择具有变异性,商讨性和顺应性。国内翻译学者结合关联理论和顺应论的优点和互补性,尝试性的建立了关联顺应模式来阐释整个翻译过程,将翻译看作是译者在原语认知语境中据原作者的明示进行分析推理,寻求最佳关联,在译入语中从各个层面做出动态顺应灵活选择翻译策略的过程,并强调译者在翻译过程中的主导地位。本文旨在从关联顺应的角度对中英文学中飞白修辞格的翻译过程进行比较研究,运用关联顺应理论阐释译者在飞白翻译过程中的认知和语言选择的动态顺应过程,以及比较分析各自翻译补偿策略的合理性与不足。
其他文献
冠心病(Coronary heart disease, CHD),亦称为缺血性心脏病(Ischemic heart disease),是由冠状动脉狭窄、供血不足引起的心肌功能障碍。冠心病作为危害人类健康的常见慢性病,
以分权化为切入点,聚焦于从分权到新区成立、发展的逻辑演变,思考城市规划如何在这一过程中发挥作用以及未来的路径选择。首先对分权下的深圳新区发展历程及阶段特征进行分析
<正>近期,媒体报道工行的理财产品亏损16.45%,高端客户损失惨重,类似这样的报道屡见不鲜。如果说理财产品只是一个陷阱,而资本市场还有更大的陷阱,比如说层出不穷的内幕交易
<正>继2月8日成品油价格首次上调后,3月20日,成品油价又宣布再次上调。两轮油价上涨的"蝴蝶效应"已开始显现。收购价1.2元/斤的本地大葱,经过层层环节到达市场上的时候,零售
介绍了青岛至兰州高速公路(邯郸东段)膨胀土地基工程段的施工情况,在分析膨胀土地基处理的基本目的与对策的基础上,提出膨胀土地基的处理方法,并讨论影响膨胀土处理方法的一
<正>前段时间,国内几大航空公司说自己亏损,因此串谋涨价,媒体说这个是串联,是不行的。然后相关部门觉得不好意思了,就说我们一定要严查此事。可过了很长时间,相关部门又说,
目的:拇指对掌功能占拇指功能一半以上,拇指对掌功能差,将严重影响患者的生活质量。因而拇指对掌功能的丧失,对手功能的影响较大,必须积极设法重建。本文的研究目的用环指屈
纳米科技是指在纳米尺度(0.1~100nm)上研究物质(包括原子、分子的操纵)的特性和相互作用,以及利用这些特性的多学科交叉的科学和技术。扫描探针显微镜是一种以物理学为基础,集多
本文以中部J省红村扶贫开发故事为研究对象,试图通过对故事发生、发展及其结束的全过程描述、理解与解释,来探讨转型期党政机关定点扶贫的本质特征及其政治逻辑与治理逻辑,并
本文以某测通公司研究生产的“红九”系统中遥测仿真组合子系统为背景,对其中的数字中频调制器的研究开发进行探讨,主要任务是研究如何用直接数字合成技术进行高速数字中频调制