日汉翻译过程中必须性调节策略的应用研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangyulin2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
调节策略兴起于20世纪60年代,最早由维奈和达贝尔内提出,旨在研究词汇、句法结构及信息的调节。之后范·勒文—兹瓦特的翻译模式采用了维奈和达贝尔内提出的某些种类提出了与更高层次的话语相结合的调节策略。调节是指改变原语的语义和视角。维奈和达贝尔内对调节策略颇为重视,他们提出两种普遍的翻译策略:直接翻译和间接翻译。调节策略就是间接翻译中的一种。他们将调节策略进一步划分为两大类:必须性调节和可选择调节,其中必须性调节包括“以抽象译具体”、“部分—整体”、“主动为被动(反之亦然)”、“意象的改变”、“对间歇和界限的重新处理(包括时间和空间)”五类,可选择的调节包括“部分—另一部分”、“术语的反义翻译”、“正说反译/反说正译”、“原因—结果”、“空间译时间”这五种手段。通过考察,调节策略可以应用到日汉翻译中,且表现出来的多是对词汇和句法的影响。但需要注意的是调节策略在应用到篇章中时,没有调节篇章内容而是调节了篇章的格式。范·勒文—兹瓦特的翻译模式与维奈和达贝尔内的不同之处在于,他将翻译理论应用到了一个句子层次之上的话语框架。他将翻译模式分为两大类:比较模式和描述模式。比较模式进一步细化为三种类型:调节、更改和更换。范·勒文—兹瓦特的翻译模式以译文为中心,明确了在翻译过程中存在两种转换调节:语义调节和文体调节。此外他还提出句法改变会导致语义和语用更改。但范·勒文—兹瓦特的翻译模式分类边界模糊,转换记录困难,所以在本论文中主要借鉴他提出句法导致语义更改和语用更改的理论来进行日汉翻译研究。翻译是指将原语的信息最大化的转换到目的语中,本论文主要利用维奈和达贝尔内的调节策略中的必须性调节进行日汉翻译研究。一方面利用调节策略可将原语信息最大化的转换到目的语中(语法信息的转移),另一方面讨论应用于调节策略对目的语读者带来的影响(功能信息的转移)。
其他文献
目的胃癌是消化系统常见的恶性肿瘤,其因早期诊断困难,导致患者预后较差。因此,为改善预后,亟需为广大胃癌患者寻找新的诊断标志物。大量研究报道KIF18A基因的表达异常与许多
本报告是笔者对海南省“罗非鱼规范养殖企业与养殖户对接”签约会进行模拟汉英交替传译。作者最初进入水产行业做翻译时,由于缺乏口译经验及对该行业的深入了解,往往倾向于记
癌症是威胁人类健康的一种恶性疾病,仅在中国,每年就有200万人因癌症死去,目前根治癌症的方式为手术治疗,但由于许多种肿瘤细胞如白血病,淋巴癌等全身性癌症、以及已经侵蚀周
在日常的工作、学习和生活中,人们通过语言来进行交流和沟通。强调—一作为普遍存在于各种语言的一种语言现象,在交流沟通中起到不可忽视的作用。强调的表达方式非常丰富,涉
本文盡取『廣韻』『集韻』中鼻音與非鼻音交互的同義又音,匯合前輩時賢發掘的上古同類交互現象,對漢語“鼻音/非鼻音”交互現象給出了較為全面的分析和論證。本文一共分為五
论文运用文化阐释,比较等方法,阐明不同的诅咒所蕴含的文化要素的差异性。论文由导言、第一章、第二章、第三章与结论、参考书籍、附件等七个部分组成。导言部分,由选题原由,
蒙古文信息处理工作中对动词语义进行分类、获得动词语义搭配等动词语义方面的研究取得了很大的进展。但是这些研究都是基于动词的基本义开展的。由于词的多义性质,动词在实
背景在骨肉瘤的诊治过程中,如何有效地降低复发和控制转移,提高患者的长期生存率,是骨肉瘤治疗的关键所在。在早期就能够判断骨肉瘤患者的预后,找到监测骨肉瘤患者术后复发及
《英语的故事》(The Stories of English)一书是英国语言学家戴维·克里斯特尔(David Crystal)的经典之作,该书系统详实地向读者介绍了英语的发展历程,同时克里斯特尔还创造
本论文使用实验语音学理论和方法,对蒙古语连续语流中的元音音长进行了分析。在连续语流中(句中)元音音长受多种因素影响,发生不同变化。主要有以下特点:首先,句中位置与词中