论文部分内容阅读
调节策略兴起于20世纪60年代,最早由维奈和达贝尔内提出,旨在研究词汇、句法结构及信息的调节。之后范·勒文—兹瓦特的翻译模式采用了维奈和达贝尔内提出的某些种类提出了与更高层次的话语相结合的调节策略。调节是指改变原语的语义和视角。维奈和达贝尔内对调节策略颇为重视,他们提出两种普遍的翻译策略:直接翻译和间接翻译。调节策略就是间接翻译中的一种。他们将调节策略进一步划分为两大类:必须性调节和可选择调节,其中必须性调节包括“以抽象译具体”、“部分—整体”、“主动为被动(反之亦然)”、“意象的改变”、“对间歇和界限的重新处理(包括时间和空间)”五类,可选择的调节包括“部分—另一部分”、“术语的反义翻译”、“正说反译/反说正译”、“原因—结果”、“空间译时间”这五种手段。通过考察,调节策略可以应用到日汉翻译中,且表现出来的多是对词汇和句法的影响。但需要注意的是调节策略在应用到篇章中时,没有调节篇章内容而是调节了篇章的格式。范·勒文—兹瓦特的翻译模式与维奈和达贝尔内的不同之处在于,他将翻译理论应用到了一个句子层次之上的话语框架。他将翻译模式分为两大类:比较模式和描述模式。比较模式进一步细化为三种类型:调节、更改和更换。范·勒文—兹瓦特的翻译模式以译文为中心,明确了在翻译过程中存在两种转换调节:语义调节和文体调节。此外他还提出句法改变会导致语义和语用更改。但范·勒文—兹瓦特的翻译模式分类边界模糊,转换记录困难,所以在本论文中主要借鉴他提出句法导致语义更改和语用更改的理论来进行日汉翻译研究。翻译是指将原语的信息最大化的转换到目的语中,本论文主要利用维奈和达贝尔内的调节策略中的必须性调节进行日汉翻译研究。一方面利用调节策略可将原语信息最大化的转换到目的语中(语法信息的转移),另一方面讨论应用于调节策略对目的语读者带来的影响(功能信息的转移)。