论文部分内容阅读
《青春之歌》作为十七年时期的红色经典,初版便在国内产生了巨大的社会影响。随后,在国家对外宣传机构主动向外推介下,被译为二十多个语种,传播到欧美发达资本主义国家、东欧社会主义阵营和亚非拉地区,形成带有特定历史时期特点的传播轨迹与接受状况。本文采取定量研究与文献研究相结合的方法,从客观材料出发,依托OCLC、CiNii和JSTOR三大数据库进行数据统计和资料搜集,梳理了《青春之歌》的写作、出版、传播和接受的过程。论文共分为三章。第一章介绍了《青春之歌》的成书、出版、改写和电影改编过程,杨沫亲身经历了抗日战争的革命年代,怀着对身边英雄的怀念和敬意,她立志写出一部小说来永远纪念他们,这就是《青春之歌》的缘起。小说出版和改写充满波折,同时被改编成电影等多种体裁。直到2017年,一共有9家出版社出版了中文版《青春之歌》。第二章通过搜集译本和统计馆藏量,梳理了《青春之歌》的海外传播轨迹。《青春之歌》共被译为20多种语言,语种涵盖国家包括欧美发达资本主义国家、东欧社会主义阵营和亚非拉地区。通过检索OCLC数据库的WorldCat联机联合目录,梳理了《青春之歌》在世界上尤其是美国和日本的馆藏情况。可以得出,《青春之歌》传播范围遍布全球,在美国和日本都有丰富的馆藏量,但原因却有所不同。美国收藏《青春之歌》主要用于海外中国学学者研究和了解中国社会;在日本则鼓舞了日本民众的反抗斗争。第三章梳理《青春之歌》在海外的接受情况。首先分析了十篇在JSTOR数据库中检索到的海外学者论文,从中可以看出《青春之歌》在美国的接受经历了从政治到艺术,从单调到多元的研究视角转变;其次,笔者检索Goodreads以了解《青春之歌》在21世纪普通读者中的接受情况。这部分信息不多,最新评论时间为2017年3月23日,南亚国家读者最多,评论基调积极正面。