论文部分内容阅读
乔志高是一位享誉两岸三地的名作家,编辑和翻译家。他半个世纪以来为沟通中美文化做出了卓越贡献。尽管因他特殊的个人生活经历而对中美两国语言和文化的把握十分纯熟,尤以为中美两国读者互相译介各国经典作品而备受称道,但对其翻译成就的研究却略显不足。因此,本论文拟选取他翻译的美国作家菲茨杰拉德的文学经典《大亨小传》作一简要分析,主要揭示乔氏如何在翻译文本中体现译者的个人风格。考虑到乔氏的双语背景及对中美文化的透彻了解,考察乔氏的翻译风格既是有趣之事,又可以为译者翻译风格的研究提供一些有益的启示。本论文共分为五章。第一章为绪论,在简要介绍文学风格的定义和关于翻译风格研究方面不同观点和争议的基础上提出了作者的个人见解。第二章为对小说原作者和小说本身的简要介绍,涉及作者生平及小说的情节、主题、风格及在本国的接受情况等。第三章为对乔志高的中文译本《大亨小传》的个案研究,主要以翻译风格为切入点和着力点,重点探讨乔氏的独特翻译风格如何在译本的语言和文化层面得以体现,并在本章末尾简要总结了乔氏的翻译风格。同时,本章也在必要时选取了另一位译者巫宁坤译本中的部分篇章与乔氏译本中的相应部分作一简要对比参照,以凸显乔氏的翻译风格。第四章在前一章结论的基础上,进一步考察分析了乔氏翻译风格的成因,重点论述了乔氏独特的海内外个人经历和主要翻译思想对其翻译风格的形成产生的影响,并在章节末尾总结了乔志高的翻译思想。第五章是对本论文主要内容的回顾和总结,综述了乔氏的翻译风格和翻译思想,并得出本论文的主要结论:在文学翻译中译者会不可避免地呈现其个人翻译风格,而这一风格又是多种内外部因素综合作用的结果。因此,在进行有关翻译风格问题的研究时,这些内外部因素应引起研究者的重视。