论文部分内容阅读
胡适(1891-1962)作为五四运动的旗手,对中国新文学的建设做出了极大的贡献。他的翻译活动在探索新文学的过程中起着不可忽视的作用。他提倡,组织并且亲自尝试翻译西方名著。他翻译的目的一方面是为了给中国新文学的建立提供范本,另一方面是为社会改革提供思想启蒙。此外,他还组织翻译委员会系统地翻译西方名著。胡适是第一个把西方诗歌翻译成白话诗歌的人,中国的新诗由此诞生。他的《尝试集》为新诗的发展铺平了道路同时推进了文学革命的发展。他是中国现代小说的奠基人之一。他肯定了短篇小说在中国文学上的地位,提倡现实主义文学,给短篇小说下了一个科学的定义。他也是第一个把易卜生问题剧通过翻译介绍到中国的人。他强调翻译戏剧名著的重要性,以便为中国戏剧寻找范本。本文以胡适作为个案,探讨了他在五四时期的文学观,翻译活动以及文学创作。本文包含六部分。第一章为概述部分,介绍本文的研究背景,研究意义和研究方法。第二章为文献综述,总结了前人对胡适的研究。第三部分介绍了胡适的生活经历以及学术思想。胡适早年的教育经历及海外留学经历为他提倡新文学革命做好了准备。他认为文学的社会功能是教育人。在他“大胆的假设,小心的求证”的实用主义的方法论的指导下,他试验了各种文学形式。在他的一生中,他积极提倡活的语言一白话文和现实主义文学。他认为中国文学应该从外国文学中学习新的概念,新的写作技巧和新的文学形式。他对白话文的提倡以及他对外国名著的翻译正好满足了当时文学革命的需求。第四部分集中介绍了胡适的翻译活动,包括他的翻译目的,翻译阶段,翻译思想,以及他组织翻译委员会和他对其他译者的评价。第五部分从诗歌,短篇小说以及西方戏剧三个方面探讨了胡适对翻译文学的贡献。他是第一个用白话文创作和翻译诗歌的人,也是中国文学史上第一个给短篇小说下出科学定义的人。他对西方戏剧的翻译为社会改革提供了思想启蒙。最后一章对作为翻译家的胡适进行了评价并且总结了他的文学翻译和创作之间的关系。