论文部分内容阅读
汉语古诗的历史可以追溯到三千年前,从古至今这些作品被人们广为传诵。而对汉语古诗的英译却仅始于一百多年前。近年来,越来越多的学者开始致力于汉语古诗的英译,广大热心的英语读者可以读到多种不同的汉语古诗的英译本。与此同时,对汉语古诗英译的研究也是方兴未艾。这些研究主要集中在诗歌翻译的具体技巧方面,或者讨论汉语古诗的某个方面的翻译对策,比如意象,韵律等的英译的研究。在诗歌翻译中一个普遍存在,而尚未彻底讨论过,可在翻译中又不可忽视的问题,就是创造性问题。它存在于几乎所有不同译者的目的语文本之中。虽然诗歌是一种具有高度创造性的文学形式,但是诗歌翻译中的创造性绝非与此完全等同。翻译的本质特征之一是既定信息的传递而绝非从无到有的创造。而作为诗歌翻译不可缺少的一种手段,创造性必然会在翻译过程中显现出来,以解决翻译中所遇到的困难。本文从文本分析入手,依次对译者、读者这些汉语古诗英译中的主要环节进行了分析,论证了创造性的必然性、可行性,强调了译者的作用,论述了翻译原则对译者发挥创造性的制约,分析了读者对创造性的影响,并指出了创造性的局限与发展趋势。本文由导论、正文和结论组成。正文部分分为四章,前三章从翻译的三个主要环节论述创造性在汉语古诗英译中的体现。第四章对创造性的发展与局限进行了讨论。导论部分分析了汉语古诗英译的状况及其理论研究的现状,指出了本文所要讨论的问题:创造性在汉语古诗英译中的体现、可行性、局限性及其发展趋势。在对原语文本普遍特征分析的基础上,本文第一章指出了翻译该类文本不可避免地要使用创造性的手段,并通过对目的语文本进行分析以及对英汉两种语言的对比,集中列举了创造性的具体体现。在对原语文本的分析中,本章简要概括了汉语古诗发展的历史及其一般特征。从《诗经》,古乐府诗、唐诗、宋词、元曲到明清的诗词歌赋,汉语古诗源远流长。这些诗歌的普遍特征体现在工整对仗的形式,优美和谐的韵律以及丰富深邃的内涵。本文在对目的语文本分析时,指出了目的语文本要兼顾语言层面的翻译和读者反映两个方面,以便传递原语文本所富含的美学特征,并将原语文本的此种内涵特征在目的语文本反映出来。对译语文本中创造性的