模因论视角下图片文字说明归化和异化应用研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuqin1225
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中外交流的深入,世界各国对于中国文化了解的需要也在与日俱增。采用图片进行文化宣传,介绍中国悠久的历史文化的机会越来越多。因此,图片中英文翻译的数量也越来越大。图片说明的翻译看似简单,但是如何达到文化信息传递的目的也是应该充分重视和考究的。本文以模因论为理论基础,以《中国文化读本》英译本中的大量图片文字说明翻译为例,根据文化传播的历时性以及文化翻译中经常采用的归化和异化策略为指导,探讨了文化模因对翻译策略选择的影响,试图为图片文字说明翻译提供一定的借鉴。模因论是对文化传播提出的较新的理论,对于文化因素的两个重要翻译策略----归化和异化有一定的解释力。本文以模因论为理论框架,采用描述性研究和个案分析的定性研究,从模因传播的视角来分析《中国文化读本》英译本的翻译策略,并进一步探讨了影响归化、异化翻译策略选择的因素。通过对案例的分析和研究,笔者认为,图片文字说明的主要目的是确保读者对信息的完全理解。归化是以读者接受能力为目的的翻译策略。对于中国传统文化而言,除了个别突出的文化因素,更多的内容是不为外国读者熟知的,所以译者主要采取归化的翻译策略,即用译入语中与源语模因类似的模因来替换源语模因;异化是以再现作品为目标的翻译策略。《中国文化读本》本身是一部蕴含中国文化底蕴和思想内涵的作品,其译作可以被看作中国文化模因向西方国家传播的过程。为了使读者更多的接触到中国文化模因,促进跨文化交流,对于中国特色文化模因,译者多采取归化的翻译策略,抹去雍容华丽的辞藻,以适合目标语读者的语言习惯传播核心模因。同时,模因论认为翻译策略本身也是一种模因,因此,通过案例分析,《中国文化读本》中图片文字说明的中英翻译策略也可以作为翻译模因来传染新的宿主,为该领域的翻译实践提供借鉴。
其他文献
电力事业在科学技术的推动之下得到较大化发展,如今的各行各业也离不开电力行业,电力施工质量无疑是人们深入关注的问题,本文简单对电力施工中做好电力工程管理的必要性进行
日记是个人不完整生活记录的总和,日记中常常标注所写生活记录的时间。日记可以分为工作日志、个人随笔、旅行日记、生活记录和文学日记(或作家日记)等。一些名人及其亲友的
目的采用高效液相色谱法,对香黄通便胶囊中木香烃内酯、去木香烃内酯进行含量测定研究。方法①高效液相色谱法:检测木香烃内酯、去木香烃内酯的含量。参考文献选择合适的固定相
2019年1月10日工信部宣布发放5G临时牌照,正式拉开了中国5G商用建网的序幕。5G时代的到来,进一步构建出版界和读者互动的桥梁,实现用户勾连,也为出版企业提供了洞察读者用户
分子生物学是生命科学的带头学科,其理论与实验技术已广泛地渗透到生命科学的各个领域,在医学基础理论和临床应用中正显示出日益重要的意义。为此学习和掌握分子生物学基本技
近年来,我国不断加快农村建设,在以提高农村居民生活水平为目标,各种方针政策的指导下,农村生活水平大幅提升.与此同时,农村环境污染问题愈发严重,尤其是农村污水的排放问题.
一、PCK的概念界定学科教学知识(简称PCK)是在上世纪80年代西方教师专业化运动中,为提高教师专业标准化,由斯坦福大学教授舒尔曼(Shulman)针对当时美国教师资格认证制度提出来的一
在艺术欣赏的再创造、再认识过程中,始终存在着同一性和差异性的对立统一、客观规定性和主观能动性的对立统一.艺术美既是不朽的,又是变异的.