论文部分内容阅读
随着中外交流的深入,世界各国对于中国文化了解的需要也在与日俱增。采用图片进行文化宣传,介绍中国悠久的历史文化的机会越来越多。因此,图片中英文翻译的数量也越来越大。图片说明的翻译看似简单,但是如何达到文化信息传递的目的也是应该充分重视和考究的。本文以模因论为理论基础,以《中国文化读本》英译本中的大量图片文字说明翻译为例,根据文化传播的历时性以及文化翻译中经常采用的归化和异化策略为指导,探讨了文化模因对翻译策略选择的影响,试图为图片文字说明翻译提供一定的借鉴。模因论是对文化传播提出的较新的理论,对于文化因素的两个重要翻译策略----归化和异化有一定的解释力。本文以模因论为理论框架,采用描述性研究和个案分析的定性研究,从模因传播的视角来分析《中国文化读本》英译本的翻译策略,并进一步探讨了影响归化、异化翻译策略选择的因素。通过对案例的分析和研究,笔者认为,图片文字说明的主要目的是确保读者对信息的完全理解。归化是以读者接受能力为目的的翻译策略。对于中国传统文化而言,除了个别突出的文化因素,更多的内容是不为外国读者熟知的,所以译者主要采取归化的翻译策略,即用译入语中与源语模因类似的模因来替换源语模因;异化是以再现作品为目标的翻译策略。《中国文化读本》本身是一部蕴含中国文化底蕴和思想内涵的作品,其译作可以被看作中国文化模因向西方国家传播的过程。为了使读者更多的接触到中国文化模因,促进跨文化交流,对于中国特色文化模因,译者多采取归化的翻译策略,抹去雍容华丽的辞藻,以适合目标语读者的语言习惯传播核心模因。同时,模因论认为翻译策略本身也是一种模因,因此,通过案例分析,《中国文化读本》中图片文字说明的中英翻译策略也可以作为翻译模因来传染新的宿主,为该领域的翻译实践提供借鉴。